New American Standard Bible (©1995) "You shall not curse God, nor curse a ruler of your people.King James Bible Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people. American King James Version You shall not revile the gods, nor curse the ruler of your people. American Standard Version Thou shalt not revile God, nor curse a ruler of thy people. Douay-Rheims Bible Thou shalt not speak ill of the gods, and the prince of thy people thou shalt not curse. Darby Bible Translation Thou shalt not revile the judges, nor curse a prince amongst thy people. English Revised Version Thou shalt not revile God, nor curse a ruler of thy people. Webster's Bible Translation Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people. World English Bible "You shall not blaspheme God, nor curse a ruler of your people. Young's Literal Translation 'God thou dost not revile, and a prince among thy people thou dost not curse. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata diis non detrahes et principi populi tui non maledices Éxodo 22:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No maldecirás a Dios, ni maldecirás al príncipe de tu pueblo. Éxodo 22:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "No maldecirás a Dios, ni maldecirás al príncipe de tu pueblo. Éxodo 22:28 Spanish: Reina Valera (1909) No denostarás á los jueces, ni maldecirás al príncipe de tu pueblo. Éxodo 22:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No maldecirás a los jueces, ni maldecirás al príncipe de tu pueblo. Éxodo 22:28 Spanish: Modern No maldecirás a los jueces, ni hablarás mal del gobernante de tu pueblo. Exode 22:28 French: Louis Segond (1910) Tu ne maudiras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple. Exode 22:28 French: Darby Tu n'outrageras pas les juges, et tu ne maudiras pas le prince de ton peuple. Exode 22:28 French: Martin (1744) Tu ne médiras point des Juges, et tu ne maudiras point le Prince de ton peuple. Exode 22:28 French: Ostervald (1744) Tu ne blasphémeras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple. 2 Mose 22:28 German: Luther (1912) 22:27 Den "Göttern" sollst du nicht fluchen, und den Obersten in deinem Volk nicht lästern. 2 Mose 22:28 German: Luther (1545) Den Göttern sollst du nicht fluchen und den Obersten in deinem Volk sollst du nicht lästern. 2 Mose 22:28 German: Elberfelder (1871) Die Richter sollst du nicht lästern, und einem Fürsten deines Volkes sollst du nicht fluchen. 出 埃 及 記 22:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 可 毀 謗 神 ; 也 不 可 毀 謗 你 百 姓 的 官 長 。 出 埃 及 記 22:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 可 毁 谤 神 ; 也 不 可 毁 谤 你 百 姓 的 官 长 。 出 埃 及 記 22:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) “不可咒骂 神,也不可咒诅你人民的领袖。 出 埃 及 記 22:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) “不可咒罵 神,也不可咒詛你人民的領袖。 Thou shalt not revile the gods nor curse the ruler of thy people Thou shalt not revile qalal (kaw-lal') to be (causatively, make) light, literally (swift, small, sharp, etc.) or figuratively (easy, trifling, vile, etc.)whet. the gods 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. nor curse 'arar (aw-rar') to execrate -- bitterly curse. the ruler nasiy' (naw-see') an exalted one, i.e. a king or sheik; also a rising mist -- captain, chief, cloud, governor, prince, ruler, vapour. of thy people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people.Exodus 22:28 Multilingual Bible Exode 22:28 French Éxodo 22:28 Biblia Paralela 出 埃 及 記 22:28 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |