New American Standard Bible (©1995) and Aaron spoke all the words which the LORD had spoken to Moses. He then performed the signs in the sight of the people.King James Bible And Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people. American King James Version And Aaron spoke all the words which the LORD had spoken to Moses, and did the signs in the sight of the people. American Standard Version and Aaron spake all the words which Jehovah had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people. Douay-Rheims Bible And Aaron spoke all the words which the Lord had said to Moses: and he wrought the signs before the people, Darby Bible Translation and Aaron spoke all the words that Jehovah had spoken to Moses, and did the signs before the eyes of the people. English Revised Version and Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people. Webster's Bible Translation And Aaron spoke all the words which the LORD had spoken to Moses, and performed the signs in the sight of the people. World English Bible Aaron spoke all the words which Yahweh had spoken to Moses, and did the signs in the sight of the people. Young's Literal Translation and Aaron speaketh all the words which Jehovah hath spoken unto Moses, and doth the signs before the eyes of the people; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata locutusque est Aaron omnia verba quae dixerat Dominus ad Mosen et fecit signa coram populo Éxodo 4:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y Aarón habló todas las palabras que Dios había hablado a Moisés. Este hizo entonces las señales en presencia del pueblo, Éxodo 4:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Aarón les habló todas las palabras que Dios había hablado a Moisés. Este hizo entonces las señales en presencia del pueblo. Éxodo 4:30 Spanish: Reina Valera (1909) Y habló Aarón todas las palabras que Jehová había dicho á Moisés, é hizo las señales delante de los ojos del pueblo. Éxodo 4:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y habló Aarón todas las palabras que el SEÑOR había dicho a Moisés, e hizo las señales delante de los ojos del pueblo. Éxodo 4:30 Spanish: Modern Aarón relató todas las cosas que Jehovah había dicho a Moisés, y éste hizo las señales ante los ojos del pueblo. Exode 4:30 French: Louis Segond (1910) Aaron rapporta toutes les paroles que l'Eternel avait dites à Moïse, et il exécuta les signes aux yeux du peuple. Exode 4:30 French: Darby et Aaron dit toutes les paroles que l'Éternel avait dites à Moïse, et fit les signes devant les yeux du peuple. Exode 4:30 French: Martin (1744) Et Aaron dit toutes les paroles que l'Eternel avait dit à Moïse; et fit les signes devant les yeux du peuple. Exode 4:30 French: Ostervald (1744) Et Aaron dit toutes les paroles que l'Éternel avait dites à Moïse, et il fit les prodiges aux yeux du peuple. 2 Mose 4:30 German: Luther (1912) Und Aaron redete alle Worte, die der HERR mit Mose geredet hatte, und er tat die Zeichen vor dem Volk. 2 Mose 4:30 German: Luther (1545) Und Aaron redete alle Worte, die der HERR mit Mose geredet hatte, und tat die Zeichen vor dem Volk. 2 Mose 4:30 German: Elberfelder (1871) Und Aaron redete alle die Worte, welche Jehova zu Mose geredet hatte, und er tat die Zeichen vor den Augen des Volkes. 出 埃 及 記 4:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 亞 倫 將 耶 和 華 對 摩 西 所 說 的 一 切 話 述 說 了 一 遍 , 又 在 百 姓 眼 前 行 了 那 些 神 蹟 , 出 埃 及 記 4:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 亚 伦 将 耶 和 华 对 摩 西 所 说 的 一 切 话 述 说 了 一 遍 , 又 在 百 姓 眼 前 行 了 那 些 神 迹 , 出 埃 及 記 4:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 亚伦把耶和华对摩西所说的一切话都说了一遍,并且在人民的眼前行了这些神迹。 出 埃 及 記 4:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 亞倫把耶和華對摩西所說的一切話都說了一遍,並且在人民的眼前行了這些神蹟。 And Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses and did the signs in the sight of the people And Aaron 'Aharown (a-har-one') Aharon, the brother of Moses -- Aaron. spake dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue all the words dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause which the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. had spoken dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue unto Moses Mosheh (mo-sheh') drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver -- Moses. and did `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application the signs 'owth (oth) a signal, as a flag, beacon, monument, omen, prodigy, evidence, etc. -- mark, miracle, (en-)sign, token. in the sight `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) of the people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people.Exodus 4:30 Multilingual Bible Exode 4:30 French Éxodo 4:30 Biblia Paralela 出 埃 及 記 4:30 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |