New American Standard Bible (©1995) "For her blood is in her midst; She placed it on the bare rock; She did not pour it on the ground To cover it with dust.King James Bible For her blood is in the midst of her; she set it upon the top of a rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust; American King James Version For her blood is in the middle of her; she set it on the top of a rock; she poured it not on the ground, to cover it with dust; American Standard Version For her blood is in the midst of her; she set it upon the bare rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust. Douay-Rheims Bible For her blood is in the midst of her, she hath shed it upon the smooth rock: she hath not shed it upon the ground, that it might be covered with dust. Darby Bible Translation for her blood is in the midst of her; she set it upon the bare rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust. English Revised Version For her blood is in the midst of her; she set it upon the bare rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust; Webster's Bible Translation For her blood is in the midst of her; she set it upon the top of a rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust; World English Bible For her blood is in the midst of her; she set it on the bare rock; she didn't pour it on the ground, to cover it with dust. Young's Literal Translation For her blood in her midst hath been, On a clear place of a rock she hath set it, She hath not poured it on the earth, To cover it over with dust. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sanguis enim eius in medio eius est super limpidissimam petram effudit illum non effudit illum super terram ut possit operiri pulvere Ezequiel 24:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `Porque su sangre está en medio de ella, la puso sobre la roca desnuda; no la derramó sobre la tierra para que el polvo la cubriera. Ezequiel 24:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque su sangre está en medio de ella, La puso sobre la roca desnuda; No la derramó sobre la tierra Para que el polvo la cubriera. Ezequiel 24:7 Spanish: Reina Valera (1909) Porque su sangre fué en medio de ella: sobre una piedra alisada la puso; no la derramó sobre la tierra para que fuese cubierta con polvo. Ezequiel 24:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque su sangre fue en medio de ella; sobre la cima de la piedra la puso; no la derramó sobre la tierra para que fuese cubierta con polvo. Ezequiel 24:7 Spanish: Modern Porque su sangre está en medio de ella; la ha puesto sobre la roca desnuda. No la derramó sobre la tierra para que fuese cubierta con el polvo. Ézéchiel 24:7 French: Louis Segond (1910) Car le sang qu'elle a versé est au milieu d'elle; elle l'a mis sur le roc nu, elle ne l'a pas répandu sur la terre pour le couvrir de poussière. Ézéchiel 24:7 French: Darby car son sang est au milieu d'elle: elle l'a mis sur le roc nu, elle ne l'a pas versé sur la terre pour le couvrir de poussière. Ézéchiel 24:7 French: Martin (1744) Parce que son sang est au milieu d'elle, qu'elle l'a mis sur la pierre sèche, [et] qu'elle ne l'a point répandu sur la terre pour le couvrir de poussière. Hesekiel 24:7 German: Luther (1912) Denn ihr Blut ist darin, das sie auf einen bloßen Felsen und nicht auf die Erde verschüttet hat, da man's doch hätte mit Erde können zuscharren. Hesekiel 24:7 German: Luther (1545) Denn ihr Blut ist drinnen, das sie auf einen bloßen Felsen und nicht auf die Erde verschüttet hat, da man's doch hätte mit Erde können zuscharren. Hesekiel 24:7 German: Elberfelder (1871) Denn ihr Blut ist in ihrer Mitte: sie hat es auf einen kahlen Felsen getan, sie hat es nicht auf die Erde gegossen, daß man es mit Staub bedecken könnte. 以 西 結 書 24:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 城 中 所 流 的 血 倒 在 淨 光 的 磐 石 上 , 不 倒 在 地 上 , 用 土 掩 蓋 。 以 西 結 書 24:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 城 中 所 流 的 血 倒 在 净 光 的 磐 石 上 , 不 倒 在 地 上 , 用 土 掩 盖 。 For her blood is in the midst of her she set it upon the top of a rock she poured it not upon the ground to cover it with dust For her blood dam (dawm) blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood) is in the midst tavek (taw'-vek) a bisection, i.e. (by implication) the centre -- among(-st), between, half, (there-,where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), out (of), through, with(-in). of her she set suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. it upon the top tschiyach (tsekh-ee'-akh) glaring, i.e. exposed to the bright sun -- higher place, top. of a rock cela` (seh'-lah) a craggy rock, literally or figuratively (a fortress) -- (ragged) rock, stone(-ny), strong hold. she poured shaphak (shaw-fak') to spill forth (blood, a libation, liquid metal; or even a solid, i.e. to mound up); also (figuratively) to expend (life, soul, complaint, money, etc.); intensively, to sprawl out -- cast (up), gush out, pour (out), shed(-der, out), slip. it not upon the ground 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. to cover kacah (kaw-saw') to plump, i.e. fill up hollows; by implication, to cover (for clothing or secrecy) -- clad self, close, clothe, conceal, cover (self), (flee to) hide, overwhelm. it with dust `aphar (aw-fawr') dust (as powdered or gray); hence, clay, earth, mud -- ashes, dust, earth, ground, morter, powder, rubbish.Ezekiel 24:7 Multilingual Bible Ézéchiel 24:7 French Ezequiel 24:7 Biblia Paralela 以 西 結 書 24:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |