New American Standard Bible (©1995) "The priests shall not eat any bird or beast that has died a natural death or has been torn to pieces.King James Bible The priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether it be fowl or beast. American King James Version The priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether it be fowl or beast. American Standard Version The priests shall not eat of anything that dieth of itself, or is torn, whether it be bird or beast. Douay-Rheims Bible The priests shall not eat of any thing that is dead of itself or caught by a beast, whether it be fowl or cattle. Darby Bible Translation The priests shall not eat of anything that dieth of itself, or of that which is torn, whether of fowl or of beast. English Revised Version The priests shall not eat of any thing that dieth of itself, or is torn, whether it be fowl or beast. Webster's Bible Translation The priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether of fowl or beast. World English Bible The priests shall not eat of anything that dies of itself, or is torn, whether it be bird or animal. Young's Literal Translation Any carcase and torn thing, of the fowl, and of the beasts, the priests do not eat. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata omne morticinum et captum a bestia de avibus et de pecoribus non comedent sacerdotes Ezequiel 44:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `Los sacerdotes no comerán el cuerpo muerto o despedazado de ninguna ave ni de ningún animal. Ezequiel 44:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Los sacerdotes no comerán el cuerpo muerto o despedazado de ninguna ave ni de ningún animal. Ezequiel 44:31 Spanish: Reina Valera (1909) Ninguna cosa mortecina, ni desgarrada, así de aves como de animales, comerán los sacerdotes. Ezequiel 44:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ninguna cosa mortecina, ni desgarrada, así de aves como de animales, comerán los sacerdotes. Ezequiel 44:31 Spanish: Modern Los sacerdotes no comerán ningún animal mortecino ni despedazado, tanto de aves como de cuadrúpedos. Ézéchiel 44:31 French: Louis Segond (1910) Les sacrificateurs ne mangeront d'aucun oiseau et d'aucun animal mort ou déchiré. Ézéchiel 44:31 French: Darby Les sacrificateurs ne mangeront de rien de ce qui est mort de soi-même ou de ce qui a été déchiré, soit d'entre les oiseaux, soit d'entre le bétail. Ézéchiel 44:31 French: Martin (1744) Les Sacrificateurs ne mangeront point de chair d'aucune bête morte d'elle-même, ni rien de déchiré, soit oiseau, soit bête à quatre pieds. Ézéchiel 44:31 French: Ostervald (1744) Les sacrificateurs ne mangeront la chair d'aucune bête morte d'elle-même ou déchirée, soit oiseau, soit bétail. Hesekiel 44:31 German: Luther (1912) Was aber ein Aas oder zerrissen ist, es sei von Vögeln oder Tieren, das sollen die Priester nicht essen. Hesekiel 44:31 German: Luther (1545) Was aber ein Aas oder zerrissen ist, es sei von Vögeln oder Tieren, das sollen die Priester nicht essen. Hesekiel 44:31 German: Elberfelder (1871) Kein Aas noch Zerrissenes vom Gevögel und vom Vieh sollen die Priester essen. 以 西 結 書 44:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 無 論 是 鳥 是 獸 , 凡 自 死 的 , 或 是 撕 裂 的 , 祭 司 都 不 可 吃 。 以 西 結 書 44:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 无 论 是 鸟 是 兽 , 凡 自 死 的 , 或 是 撕 裂 的 , 祭 司 都 不 可 吃 。 以 西 結 書 44:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 无论是飞鸟或是走兽,凡是自然死的,或是被撕裂的,祭司都不可吃。 以 西 結 書 44:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 無論是飛鳥或是走獸,凡是自然死的,或是被撕裂的,祭司都不可吃。 The priests shall not eat of any thing that is dead of itself or torn whether it be fowl or beast The priests kohen (ko-hane') literally, one officiating, a priest; also (by courtesy) an acting priest (although a layman) -- chief ruler, own, priest, prince, principal officer. shall not eat 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. of any thing that is dead of itself nbelah (neb-ay-law') a flabby thing, i.e. a carcase or carrion (human or bestial, often collectively); figuratively, an idol -- (dead) body, (dead) carcase, dead of itself, which died, (beast) that (which) dieth of itself. or torn trephah (ter-ay-faw') prey, i.e. flocks devoured by animals -- ravin, (that which was) torn (of beasts, in pieces). whether it be fowl `owph (ofe) a bird (as covered with feathers, or rather as covering with wings), often collectively -- bird, that flieth, flying, fowl. or beast bhemah (be-hay-maw') a dumb beast; especially any large quadruped or animal (often collective) -- beast, cattle.Ezekiel 44:31 Multilingual Bible Ézéchiel 44:31 French Ezequiel 44:31 Biblia Paralela 以 西 結 書 44:31 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |