New American Standard Bible (©1995) "Hurry, escape there, for I cannot do anything until you arrive there." Therefore the name of the town was called Zoar.King James Bible Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar. American King James Version Haste you, escape thither; for I cannot do anything till you be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar. American Standard Version Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar. Douay-Rheims Bible Make haste and be saved there, because I cannot do any thing till thou go in thither. Therefore the name of that city was called Segor. Darby Bible Translation Haste, escape thither; for I cannot do anything until thou art come there. Therefore the name of the city is called Zoar. English Revised Version Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar. Webster's Bible Translation Haste thee, escape thither: for I cannot do any thing till thou hast come thither: therefore the name of the city was called Zoar. World English Bible Hurry, escape there, for I can't do anything until you get there." Therefore the name of the city was called Zoar. Young's Literal Translation haste, escape thither, for I am not able to do anything till thine entering thither;' therefore hath he calleth the name of the city Zoar. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata festina et salvare ibi quia non potero facere quicquam donec ingrediaris illuc idcirco vocatum est nomen urbis illius Segor Génesis 19:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Date prisa, escapa allá, porque nada puedo hacer hasta que llegues allí. Por eso el nombre que se le puso a la ciudad fue Zoar. Génesis 19:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Date prisa, escapa allá, porque nada puedo hacer hasta que llegues allí." Por eso el nombre que se le puso a la ciudad fue Zoar (Pequeña). Génesis 19:22 Spanish: Reina Valera (1909) Date priesa, escápate allá; porque nada podré hacer hasta que allí hayas llegado. Por esto fué llamado el nombre de la ciudad, Zoar. Génesis 19:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Date prisa, escápate allá; porque no podré hacer nada hasta que hayas llegado allá. Por esto fue llamado el nombre de la ciudad, Zoar. Génesis 19:22 Spanish: Modern Date prisa y escapa allá. Nada podré hacer hasta que hayas llegado allí. Por eso fue llamado el nombre de la ciudad Zoar. Genèse 19:22 French: Louis Segond (1910) Hâte-toi de t'y réfugier, car je ne puis rien faire jusqu'à ce que tu y sois arrivé. C'est pour cela que l'on a donné à cette ville le nom de Tsoar. Genèse 19:22 French: Darby Hâte-toi de te sauver là; car je ne peux rien faire jusqu'à ce que tu y sois entré. C'est pourquoi on a appelé le nom de la ville Tsoar. Genèse 19:22 French: Martin (1744) Hâte-toi, sauve-toi là, car je ne pourrai rien faire jusqu'à ce que tu y sois entré; c'est pourquoi cette ville fut appelée Tsohar. Genèse 19:22 French: Ostervald (1744) Hâte-toi de t'y sauver; car je ne puis rien faire jusqu'à ce que tu y sois entré. C'est pour cela qu'on appela cette ville Tsoar (petite). 1 Mose 19:22 German: Luther (1912) Eile und rette dich dahin; denn ich kann nichts tun, bis daß du hineinkommst. Daher ist diese Stadt genannt Zoar. 1 Mose 19:22 German: Luther (1545) Eile und errette dich daselbst, denn ich kann nichts tun, bis daß du hinein kommest. Daher ist diese Stadt genannt Zoar. 1 Mose 19:22 German: Elberfelder (1871) Eile, rette dich dorthin; denn ich kann nichts tun, bis du dorthin gekommen bist. Daher hat man der Stadt den Namen Zoar (Kleinheit) gegeben. 創 世 記 19:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 要 速 速 地 逃 到 那 城 ; 因 為 你 還 沒 有 到 那 裡 , 我 不 能 作 甚 麼 。 因 此 那 城 名 叫 瑣 珥 ( 就 是 小 的 意 思 ) 。 創 世 記 19:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 要 速 速 地 逃 到 那 城 ; 因 为 你 还 没 有 到 那 里 , 我 不 能 作 甚 麽 。 因 此 那 城 名 叫 琐 珥 ( 就 是 小 的 意 思 ) 。 創 世 記 19:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你赶快逃到那里去,因为你还没有到达那里,我就不能作什么。”因此那城名叫琐珥。 創 世 記 19:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你趕快逃到那裡去,因為你還沒有到達那裡,我就不能作甚麼。”因此那城名叫瑣珥。 Haste thee escape thither for I cannot do any thing till thou be come thither Therefore the name of the city was called Zoar Haste mahar (maw-har') to be liquid or flow easily, i.e. (by implication); to hurry (in a good or a bad sense); often used (with another verb) adverbially, promptly thee escape malat (maw-lat') to be smooth, i.e. (by implication) to escape (as if by slipperiness); causatively, to release or rescue; specifically, to bring forth young, emit sparks thither for I cannot yakol (yaw-kole') to be able, literally (can, could) or morally (may, might) do `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application any thing dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause till thou be come bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) thither Therefore the name shem (shame) an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character -- + base, (in-)fame(-ous), named(-d), renown, report. of the city `iyr (eer) or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town. was called qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) Zoar Tso`ar (tso'ar) little; Tsoar, a place East of the Jordan -- Zoar.Genesis 19:22 Multilingual Bible Genèse 19:22 French Génesis 19:22 Biblia Paralela 創 世 記 19:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |