New American Standard Bible (©1995) And in the same way he sprinkled both the tabernacle and all the vessels of the ministry with the blood.King James Bible Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry. American King James Version Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry. American Standard Version Moreover the tabernacle and all the vessels of the ministry he sprinkled in like manner with the blood. Douay-Rheims Bible The tabernacle also and all the vessels of the ministry, in like manner, he sprinkled with blood. Darby Bible Translation And the tabernacle too and all the vessels of service he sprinkled in like manner with blood; English Revised Version Moreover the tabernacle and all the vessels of the ministry he sprinkled in like manner with the blood. Webster's Bible Translation Moreover, he sprinkled likewise with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry. World English Bible Moreover he sprinkled the tabernacle and all the vessels of the ministry in the same way with the blood. Young's Literal Translation and both the tabernacle and all the vessels of the service with blood in like manner he did sprinkle, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί ὁ σκηνή δέ καί πᾶς ὁ σκεῦος ὁ λειτουργία ὁ αἷμα ὁμοίως ῥαντίζω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:21 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ τὴν σκηνὴν δὲ καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας τῷ αἵματι ὁμοίως ἐράντισε. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ τὴν σκηνὴν δὲ καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας τῷ αἵματι ὁμοίως ἐρράντισεν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ τὴν σκηνὴν δὲ καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας τῷ αἵματι ὁμοίως ἐρράντισεν. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και την σκηνην δε και παντα τα σκευη της λειτουργιας τω αιματι ομοιως εραντισεν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και την σκηνην δε και παντα τα σκευη της λειτουργιας τω αιματι ομοιως ερραντισεν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) και την σκηνην δε και παντα τα σκευη της λειτουργιας τω αιματι ομοιως ερραντισεν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) και την σκηνην δε και παντα τα σκευη της λειτουργιας τω αιματι ομοιως ερραντισεν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:21 Greek NT: Westcott/Hort και την σκηνην δε και παντα τα σκευη της λειτουργιας τω αιματι ομοιως ερραντισεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata etiam tabernaculum et omnia vasa ministerii sanguine similiter aspersit Hebreos 9:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y de la misma manera roció con sangre tanto el tabernáculo como todos los utensilios del ministerio. Hebreos 9:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) De la misma manera roció con sangre el tabernáculo y todos los utensilios del ministerio. Hebreos 9:21 Spanish: Reina Valera (1909) Y además de esto roció también con la sangre el tabernáculo y todos los vasos del ministerio. Hebreos 9:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y además de esto roció también con la sangre el Tabernáculo y todos los vasos del ministerio. Hebreos 9:21 Spanish: Modern Y roció también con la sangre el tabernáculo y todos los utensilios del servicio; Hébreux 9:21 French: Louis Segond (1910) Il fit pareillement l'aspersion avec le sang sur le tabernacle et sur tous les ustensiles du culte. Hébreux 9:21 French: Darby Et, de la même manière, il fit aspersion du sang sur le tabernacle aussi et sur tous les ustensiles du service. Hébreux 9:21 French: Martin (1744) Il fit aussi aspersion du sang sur le Tabernacle, et sur tous les vaisseaux du service. Hébreux 9:21 French: Ostervald (1744) Il fit aussi aspersion du sang sur le tabernacle et sur tous les vases du culte. Hebraeer 9:21 German: Luther (1912) Und die Hütte und alles Geräte des Gottesdienstes besprengte er gleicherweise mit Blut. Hebraeer 9:21 German: Luther (1545) Und die Hütte und alles Geräte des Gottesdienstes besprengete er desselbigengleichen mit Blut. Hebraeer 9:21 German: Elberfelder (1871) Und auch die Hütte und alle Gefäße des Dienstes besprengte er gleicherweise mit dem Blute; 希 伯 來 書 9:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 又 照 樣 把 血 灑 在 帳 幕 和 各 樣 器 皿 上 。 希 伯 來 書 9:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 又 照 样 把 血 ? 在 帐 幕 和 各 样 器 皿 上 。 希 伯 來 書 9:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他照样把血洒在会幕和各样应用的器皿上。 希 伯 來 書 9:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他照樣把血灑在會幕和各樣應用的器皿上。 Moreover __ he sprinkled with blood both the tabernacle and all the vessels of the ministry και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σκηνην noun - accusative singular feminine skene  skay-nay': a tent or cloth hut -- habitation, tabernacle. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words παντα adjective - accusative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σκευη noun - accusative plural neuter skeuos  skyoo'-os: a vessel, implement, equipment or apparatus (literally or figuratively (specially, a wife as contributing to the usefulness of the husband) -- goods, sail, stuff, vessel. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λειτουργιας noun - genitive singular feminine leitourgia  li-toorg-ee'-ah: public function (as priest (liturgy) or almsgiver) -- ministration(-try), service. τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιματι noun - dative singular neuter haima  hah'-ee-mah: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred -- blood. ομοιως adverb homoios  hom-oy'-oce: similarly -- likewise, so. ερραντισεν verb - aorist active indicative - third person singular rhantizo  hran-tid'-zo: to render besprinkled, i.e. asperse (ceremonially or figuratively) -- sprinkle.Hebrews 9:21 Multilingual Bible Hébreux 9:21 French Hebreos 9:21 Biblia Paralela 希 伯 來 書 9:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |