Isaiah 53:2

Appearance
Attract
Beauty
Delight
Desire
Dry
Form
Forth
Grace
Grew
Ground
Grow
Growth
Majesty
Parched
Plant
Pleasure
Right
Root
Shoot
Shot
Stately
Tender

Appearance
Attract
Attracted
Beauty
Comeliness
Delicate
Delight
Desire
Dry
Form
Forth
Grace
Grew
Ground
Grow
Growth
Honour
Lordliness
Majesty
Nothing
Observe
Parched
Plant
Pleasure
Root
Sapling
Shoot
Shot
Stately
Tender
Yea

Appearance
Attract
Attracted
Beauty
Comeliness
Delicate
Delight
Desire
Dry
Form
Forth
Grace
Grew
Ground
Grow
Growth
Honour
Lordliness
Majesty
Nothing
Observe
Parched
Plant
Pleasure
Root
Sapling
Shoot
Shot
Stately
Tender
Yea
<< Isaiah 53:2 >>
New American Standard Bible (©1995)
For He grew up before Him like a tender shoot, And like a root out of parched ground; He has no stately form or majesty That we should look upon Him, Nor appearance that we should be attracted to Him.

King James Bible
For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him.

American King James Version
For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he has no form nor comeliness; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him.

American Standard Version
For he grew up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we see him, there is no beauty that we should desire him.

Douay-Rheims Bible
And he shall grow up as a tender plant before him, and as a root out of a thirsty ground: there is no beauty in him, nor comeliness: and we have seen him, and there was no sightliness, that we should be desirous of him:

Darby Bible Translation
For he shall grow up before him as a tender sapling, and as a root out of dry ground: he hath no form nor lordliness, and when we see him, there is no beauty that we should desire him.

English Revised Version
For he grew up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we see him, there is no beauty that we should desire him.

Webster's Bible Translation
For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him.

World English Bible
For he grew up before him as a tender plant, and as a root out of dry ground. He has no form nor comeliness. When we see him, there is no beauty that we should desire him.

Young's Literal Translation
Yea, he cometh up as a tender plant before Him, And as a root out of a dry land, He hath no form, nor honour, when we observe him, Nor appearance, when we desire him.

ישעה 53:2 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיַּ֨עַל כַּיֹּונֵ֜ק לְפָנָ֗יו וְכַשֹּׁ֙רֶשׁ֙ מֵאֶ֣רֶץ צִיָּ֔ה לֹא־תֹ֥אַר לֹ֖ו וְלֹ֣א הָדָ֑ר וְנִרְאֵ֥הוּ וְלֹֽא־מַרְאֶ֖ה וְנֶחְמְדֵֽהוּ׃

ישעה 53:2 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויעל כיונק לפניו וכשרש מארץ ציה לא־תאר לו ולא הדר ונראהו ולא־מראה ונחמדהו׃

ישעה 53:2 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיַּעַל כַּיֹּונֵק לְפָנָיו וְכַשֹּׁרֶשׁ מֵאֶרֶץ צִיָּה לֹא־תֹאַר לֹו וְלֹא הָדָר וְנִרְאֵהוּ וְלֹא־מַרְאֶה וְנֶחְמְדֵהוּ׃

ישעה 53:2 Hebrew Bible
ויעל כיונק לפניו וכשרש מארץ ציה לא תאר לו ולא הדר ונראהו ולא מראה ונחמדהו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et ascendet sicut virgultum coram eo et sicut radix de terra sitienti non est species ei neque decor et vidimus eum et non erat aspectus et desideravimus eum

Isaías 53:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Creció delante de El como renuevo tierno, como raíz de tierra seca; no tiene aspecto hermoso ni majestad para que le miremos, ni apariencia para que le deseemos.

Isaías 53:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Creció delante de El como renuevo tierno, Como raíz de tierra seca. No tiene aspecto hermoso ni majestad Para que Lo miremos, Ni apariencia para que Lo deseemos.

Isaías 53:2 Spanish: Reina Valera (1909)
Y subirá cual renuevo delante de él, y como raíz de tierra seca: no hay parecer en él, ni hermosura: verlo hemos, mas sin atractivo para que le deseemos.

Isaías 53:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Con todo eso subirá, como renuevo, delante de él; y como raíz de tierra seca. No hay parecer en él, ni hermosura. Le veremos, mas sin atractivo para que le deseemos.

Isaías 53:2 Spanish: Modern
Subió como un retoño delante de él, y como una raíz de tierra seca. No hay parecer en él, ni hermosura; lo vimos, pero no tenía atractivo como para que lo deseáramos.

Ésaïe 53:2 French: Louis Segond (1910)
Il s'est élevé devant lui comme une faible plante, Comme un rejeton qui sort d'une terre desséchée; Il n'avait ni beauté, ni éclat pour attirer nos regards, Et son aspect n'avait rien pour nous plaire.

Ésaïe 53:2 French: Darby
Il montera devant lui comme un rejeton, et comme une racine sortant d'une terre aride. Il n'a ni forme, ni éclat; quand nous le voyons, il n'y a point d'apparence en lui pour nous le faire désirer.

Ésaïe 53:2 French: Martin (1744)
Toutefois il est monté comme un rejeton devant lui, et comme une racine sortant d'une terre altérée; [il n'y a] en lui ni forme, ni apparence, quand nous le regardons, il n'y a rien en lui à le voir, qui fasse que nous le désirions.

Ésaïe 53:2 French: Ostervald (1744)
Il est monté devant l'Éternel comme un rejeton, comme une racine qui sort d'une terre desséchée. Il n'a ni beauté ni éclat qui nous le fasse regarder, ni apparence qui nous le fasse désirer;

Jesaja 53:2 German: Luther (1912)
Denn er schoß auf vor ihm wie ein Reis und wie eine Wurzel aus dürrem Erdreich. Er hatte keine Gestalt noch Schöne; wir sahen ihn, aber da war keine Gestalt, die uns gefallen hätte.

Jesaja 53:2 German: Luther (1545)
Denn er schießt auf vor ihm wie ein Reis und wie eine Wurzel aus dürrem Erdreich. Er hatte keine Gestalt noch Schöne; wir sahen ihn, aber da war keine Gestalt, die uns gefallen hätte.

Jesaja 53:2 German: Elberfelder (1871)
Und er ist wie ein Reis vor ihm aufgeschossen, und wie ein Wurzelsproß aus dürrem Erdreich. (Vergl. Kap. 11,1) Er hatte keine Gestalt und keine Pracht; und als wir ihn sahen, da hatte er kein Ansehen, daß wir seiner begehrt hätten. (O. Gefallen an ihm gefunden hätten)

以 賽 亞 書 53:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 在 耶 和 華 面 前 生 長 如 嫩 芽 , 像 根 出 於 乾 地 。 他 無 佳 形 美 容 ; 我 們 看 見 他 的 時 候 , 也 無 美 貌 使 我 們 羨 慕 他 。

以 賽 亞 書 53:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 在 耶 和 华 面 前 生 长 如 嫩 芽 , 像 根 出 於 乾 地 。 他 无 佳 形 美 容 ; 我 们 看 见 他 的 时 候 , 也 无 美 貌 使 我 们 羡 慕 他 。

以 賽 亞 書 53:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他在耶和华面前如嫩芽生长起来,像根出于干旱之地;他没有佳形,也没有威仪,好叫我们仰慕他;他也没有美貌,使我们被他吸引。

以 賽 亞 書 53:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他在耶和華面前如嫩芽生長起來,像根出於乾旱之地;他沒有佳形,也沒有威儀,好叫我們仰慕他;他也沒有美貌,使我們被他吸引。
For he shall grow up before him as a tender plant and as a root out of a dry ground he hath no form nor comeliness and when we shall see him there is no beauty that we should desire him


For he shall grow up
`alah  (aw-law')
to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow)
before
paniym  (paw-neem')
the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
him as a tender plant
yowneq  (yo-nake')
a sucker; hence, a twig (of a tree felled and sprouting) -- tender plant.
and as a root
sheresh  (sheh'-resh)
a root -- bottom, deep, heel, root.
out of a dry
tsiyah  (tsee-yaw')
aridity; concretely, a desert -- barren, drought, dry (land, place), solitary place, wilderness.
ground
'erets  (eh'-rets)
the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.
he hath no form
to'ar  (to'-ar)
outline, i.e. figure or appearance -- + beautiful, comely, countenance, + fair, favoured, form, goodly, resemble, visage.
nor comeliness
hadar  (haw-dawr')
magnificence, i.e. ornament or splendor -- beauty, comeliness, excellency, glorious, glory, goodly, honour, majesty.
and when we shall see
ra'ah  (raw-aw')
to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions.
him there is no beauty
mar'eh  (mar-eh')
a view (the act of seeing); also an appearance (the thing seen), whether (real) a shape (especially if handsome, comeliness; often plural the looks), or (mental) a vision
that we should desire
chamad  (khaw-mad')
to delight in -- beauty, greatly beloved, covet, delectable thing, (great) delight, desire, goodly, lust, (be) pleasant (thing), precious (thing).
him

Isaiah 53:2 Multilingual Bible

Ésaïe 53:2 French

Isaías 53:2 Biblia Paralela

以 賽 亞 書 53:2 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Appearance
Attract
Beauty
Delight
Desire
Dry
Form
Forth
Grace
Grew
Ground
Grow
Growth
Majesty
Parched
Plant
Pleasure
Right
Root
Shoot
Shot
Stately
Tender

Appearance
Attract
Attracted
Beauty
Comeliness
Delicate
Delight
Desire
Dry
Form
Forth
Grace
Grew
Ground
Grow
Growth
Honour
Lordliness
Majesty
Nothing
Observe
Parched
Plant
Pleasure
Root
Sapling
Shoot
Shot
Stately
Tender
Yea

Appearance
Attract
Attracted
Beauty
Comeliness
Delicate
Delight
Desire
Dry
Form
Forth
Grace
Grew
Ground
Grow
Growth
Honour
Lordliness
Majesty
Nothing
Observe
Parched
Plant
Pleasure
Root
Sapling
Shoot
Shot
Stately
Tender
Yea