New American Standard Bible (©1995) By oppression and judgment He was taken away; And as for His generation, who considered That He was cut off out of the land of the living For the transgression of my people, to whom the stroke was due?King James Bible He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken. American King James Version He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken. American Standard Version By oppression and judgment he was taken away; and as for his generation, who among them considered that he was cut off out of the land of the living for the transgression of my people to whom the stroke was due ? Douay-Rheims Bible He was taken away from distress, and from judgment: who shall declare his generation? because he is cut oh out of the land of the living: for the wickedness of my people have I struck him. Darby Bible Translation He was taken from oppression and from judgment; and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living; for the transgression of my people was he stricken. English Revised Version By oppression and judgment he was taken away; and as for his generation, who among them considered that he was cut off out of the land of the living? for the transgression of my people was he stricken. Webster's Bible Translation He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off from the land of the living: for the transgression of my people was he stricken. World English Bible He was taken away by oppression and judgment; and as for his generation, who considered that he was cut off out of the land of the living and stricken for the disobedience of my people? Young's Literal Translation By restraint and by judgment he hath been taken, And of his generation who doth meditate, That he hath been cut off from the land of the living? By the transgression of My people he is plagued, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata de angustia et de iudicio sublatus est generationem eius quis enarrabit quia abscisus est de terra viventium propter scelus populi mei percussit eum Isaías 53:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por opresión y juicio fue quitado; y en cuanto a su generación, ¿quién tuvo en cuenta que El fuera cortado de la tierra de los vivientes por la transgresión de mi pueblo, a quien correspondía la herida? Isaías 53:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por opresión y juicio fue quitado; Y en cuanto a Su generación, ¿quién tuvo en cuenta Que El fuera cortado de la tierra de los vivientes Por la transgresión de mi pueblo, a quien correspondía la herida? Isaías 53:8 Spanish: Reina Valera (1909) De la cárcel y del juicio fué quitado; y su generación ¿quién la contará? Porque cortado fué de la tierra de los vivientes; por la rebelión de mi pueblo fué herido. Isaías 53:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) De la cárcel y del juicio fue quitado. Y su generación, ¿quién la contará? Porque cortado fue de la tierra de los vivientes. Por la rebelión de mi pueblo fue herido. Isaías 53:8 Spanish: Modern Por medio de la opresión y del juicio fue quitado. Y respecto a su generación, ¿quién la contará? Porque él fue cortado de la tierra de los vivientes, y por la transgresión de mi pueblo fue herido. Ésaïe 53:8 French: Louis Segond (1910) Il a été enlevé par l'angoisse et le châtiment; Et parmi ceux de sa génération, qui a cru Qu'il était retranché de la terre des vivants Et frappé pour les péchés de mon peuple? Ésaïe 53:8 French: Darby Il est ôté de l'angoisse et du jugement; et sa génération, qui la racontera? Car il a été retranché de la terre des vivants; à cause de la transgression de mon peuple, lui, a été frappé. Ésaïe 53:8 French: Martin (1744) Il a été enlevé de la force de l'angoisse et de la condamnation, mais qui racontera sa durée? car il a été retranché de la terre des vivants, et la plaie lui a été faite pour le forfait de mon peuple. Ésaïe 53:8 French: Ostervald (1744) Il a été retiré de l'angoisse et de la condamnation; et qui dira sa durée? Car il a été retranché de la terre des vivants; il a été frappé pour le péché de mon peuple. Jesaja 53:8 German: Luther (1912) Er aber ist aus Angst und Gericht genommen; wer will seines Lebens Länge ausreden? Denn er ist aus dem Lande der Lebendigen weggerissen, da er um die Missetat meines Volkes geplagt war. Jesaja 53:8 German: Luther (1545) Er ist aber aus der Angst und Gericht genommen; wer will seines Lebens Länge ausreden? Denn er ist aus dem Lande der Lebendigen weggerissen, da er um die Missetat meines Volks geplagt war. Jesaja 53:8 German: Elberfelder (1871) Er ist hinweggenommen worden aus der Angst (Eig. aus der Bedrückung) und aus dem Gericht. Und wer wird sein Geschlecht aussprechen? denn er wurde abgeschnitten aus dem Lande der Lebendigen: wegen der Übertretung meines Volkes hat ihn Strafe (Eig. Schlag, Plage) getroffen. (Und wer von seinen Zeitgenossen bedachte es, daß er
abgeschnitten wurde, indem ihn Strafe traf wegen der Übertretung meines Volkes?) 以 賽 亞 書 53:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 受 欺 壓 和 審 判 , 他 被 奪 去 , 至 於 他 同 世 的 人 , 誰 想 他 受 鞭 打 、 從 活 人 之 地 被 剪 除 , 是 因 我 百 姓 的 罪 過 呢 ? 以 賽 亞 書 53:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 受 欺 压 和 审 判 , 他 被 夺 去 , 至 於 他 同 世 的 人 , 谁 想 他 受 鞭 打 、 从 活 人 之 地 被 剪 除 , 是 因 我 百 姓 的 罪 过 呢 ? 以 賽 亞 書 53:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他受拘禁和审判以后被带走;至于他那个世代的人中,有谁想到从活人之地被剪除,被击打,是因我子民的过犯呢? 以 賽 亞 書 53:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他受拘禁和審判以後被帶走;至於他那個世代的人中,有誰想到從活人之地被剪除,被擊打,是因我子民的過犯呢? He was taken from prison and from judgment and who shall declare his generation for he was cut off out of the land of the living for the transgression of my people was he stricken He was taken laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) from prison `otser (o'-tser) closure; also constraint -- barren, oppression, prison. and from judgment mishpat (mish-pawt') a verdict (favorable or unfavorable) pronounced judicially, especially a sentence or formal decree (human or (participant's) divine law, individual or collective and who shall declare siyach (see'-akh) to ponder, i.e. (by implication) converse (with oneself, and hence, aloud) or (transitively) utter -- commune, complain, declare, meditate, muse, pray, speak, talk (with). his generation dowr (dore) a revolution of time, i.e. an age or generation; also a dwelling -- age, evermore, generation, (n-)ever, posterity. for he was cut off gazar (gaw-zar') to cut down or off; (figuratively) to destroy, divide, exclude, or decide -- cut down (off), decree, divide, snatch. out of the land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. of the living chay (khah'-ee) age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop. for the transgression pesha` (peh'-shah) a revolt (national, moral or religious) -- rebellion, sin, transgression, trespass. of my people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. was he stricken nega` (neh'-gah) a blow (figuratively, infliction); also (by implication) a spot (concretely, a leprous person or dress) -- plague, sore, stricken, stripe, stroke, wound.Isaiah 53:8 Multilingual Bible Ésaïe 53:8 French Isaías 53:8 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 53:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |