New American Standard Bible (©1995) "Yet even in those days," declares the LORD, "I will not make you a complete destruction.King James Bible Nevertheless in those days, saith the LORD, I will not make a full end with you. American King James Version Nevertheless in those days, said the LORD, I will not make a full end with you. American Standard Version But even in those days, saith Jehovah, I will not make a full end with you. Douay-Rheims Bible Nevertheless in those days, saith the Lord, I will not bring you to utter destruction. Darby Bible Translation Nevertheless in those days, saith Jehovah, I will not make a full end with you. English Revised Version But even in those days, saith the LORD, I will not make a full end with you. Webster's Bible Translation Nevertheless in those days, saith the LORD, I will not make a full end with you. World English Bible "But even in those days," says Yahweh, "I will not make a full end with you. Young's Literal Translation And even in those days, an affirmation of Jehovah, I do not make you a completion. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata verumtamen et diebus illis ait Dominus non faciam vos in consummationem Jeremías 5:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Sin embargo, aun en aquellos días--declara el SEÑOR-- no llevaré a cabo una destrucción total de vosotros. Jeremías 5:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Sin embargo, aun en aquellos días," declara el SEÑOR,"no llevaré a cabo una destrucción total de ustedes. Jeremías 5:18 Spanish: Reina Valera (1909) Empero en aquellos días, dice Jehová, no os acabaré del todo. Jeremías 5:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero en aquellos días, dice el SEÑOR, no os acabaré del todo. Jeremías 5:18 Spanish: Modern Sin embargo, dice Jehovah, no os consumiré del todo en aquellos días. Jérémie 5:18 French: Louis Segond (1910) Mais en ces jours, dit l'Eternel, Je ne vous détruirai pas entièrement. Jérémie 5:18 French: Darby Mais, même en ces jours-là, dit l'Éternel, je ne vous détruirai pas entièrement. Jérémie 5:18 French: Martin (1744) Toutefois en ces jours-là, dit l'Eternel, je ne vous achèverai pas entièrement. Jeremia 5:18 German: Luther (1912) Doch will ich's, spricht der HERR, zur selben Zeit mit euch nicht gar aus machen. Jeremia 5:18 German: Luther (1545) Und ich will's, spricht der HERR, zur selbigen Zeit nicht gar aus machen. Jeremia 5:18 German: Elberfelder (1871) Aber auch in selbigen Tagen, spricht Jehova, werde ich euch nicht den Garaus machen. - 耶 利 米 書 5:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 說 : 就 是 到 那 時 , 我 也 不 將 你 們 毀 滅 淨 盡 。 耶 利 米 書 5:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 说 : 就 是 到 那 时 , 我 也 不 将 你 们 毁 灭 净 尽 。 Nevertheless in those days saith the LORD I will not make a full end with you Nevertheless in those days yowm (yome) a day (as the warm hours), saith n'um (neh-oom') an oracle -- (hath) said, saith. the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. I will not make `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application a full end kalah (kaw-law') a completion; adverb, completely; also destruction -- altogether, (be, utterly) consume(-d), consummation(-ption), was determined, (full, utter) end, riddance. with youJeremiah 5:18 Multilingual Bible Jérémie 5:18 French Jeremías 5:18 Biblia Paralela 耶 利 米 書 5:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |