New American Standard Bible (©1995) "The comely and dainty one, the daughter of Zion, I will cut off.King James Bible I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman. American King James Version I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman. American Standard Version The comely and delicate one, the daughter of Zion, will I cut off. Douay-Rheims Bible I have likened the daughter of Sion to a beautiful and delicate woman. Darby Bible Translation The comely and delicate one do I cut off, the daughter of Zion. English Revised Version The comely and delicate one, the daughter of Zion, will I cut off. Webster's Bible Translation I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman. World English Bible The comely and delicate one, the daughter of Zion, will I cut off. Young's Literal Translation The comely and the delicate one I have cut off, The daughter of Zion. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata speciosae et delicatae adsimilavi filiam Sion Jeremías 6:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) A la hermosa y delicada hija de Sion destruiré. Jeremías 6:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) A la hermosa y delicada hija de Sion destruiré. Jeremías 6:2 Spanish: Reina Valera (1909) A mujer hermosa y delicada comparé á la hija de Sión. Jeremías 6:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Como mujer hermosa y delicada comparé a la hija de Sion. Jeremías 6:2 Spanish: Modern Como una deleitosa pradera es la hija de Sion. Jérémie 6:2 French: Louis Segond (1910) La belle et la délicate, Je la détruis, la fille de Sion! Jérémie 6:2 French: Darby La belle et la délicate, la fille de Sion, je la détruis. Jérémie 6:2 French: Martin (1744) J'avais rendu la fille de Sion semblable à une femme qui ne bouge point de la maison, et qui est délicate. Jérémie 6:2 French: Ostervald (1744) La belle, la délicate, la fille de Sion, je la détruis! Jeremia 6:2 German: Luther (1912) Die Tochter Zion ist wie eine schöne und lustige Aue. Jeremia 6:2 German: Luther (1545) Die Tochter Zion ist wie eine schöne und lustige Aue. Jeremia 6:2 German: Elberfelder (1871) Die Schöne und die Verzärtelte, die Tochter Zion, vertilge ich. 耶 利 米 書 6:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 秀 美 嬌 嫩 的 錫 安 女 子 ( 就 是 指 民 的 意 思 ) , 我 必 剪 除 。 耶 利 米 書 6:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 秀 美 娇 嫩 的 锡 安 女 子 ( 就 是 指 民 的 意 思 ) , 我 必 剪 除 。 耶 利 米 書 6:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 美丽高贵的锡安居民(“居民”原文作“女子”),我必除灭你们。 耶 利 米 書 6:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 美麗高貴的錫安居民(“居民”原文作“女子”),我必除滅你們。 I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman I have likened damah (daw-mam') to be dumb or silent; hence, to fail or perish; trans. to destroy -- cease, be cut down (off), destroy, be brought to silence, be undone, utterly. the daughter bath (bath) apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village. of Zion Tsiyown (tsee-yone') Tsijon (as a permanent capital), a mountain of Jerusalem -- Zion. to a comely naveh (naw-veh') comely, dwelling (place), fold, habitation, pleasant place, sheepcote, stable, tarried. and delicate `anag (aw-nag') to be soft or pliable, i.e. (figuratively) effeminate or luxurious -- delicate(-ness), (have) delight (self), sport self. woman Jeremiah 6:2 Multilingual Bible Jérémie 6:2 French Jeremías 6:2 Biblia Paralela 耶 利 米 書 6:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |