New American Standard Bible (©1995) "They harvest their fodder in the field And glean the vineyard of the wicked.King James Bible They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. American King James Version They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. American Standard Version They cut their provender in the field; And they glean the vintage of the wicked. Douay-Rheims Bible They reap the field that is not their own, and gather the vintage of his vineyard whom by violence they have oppressed. Darby Bible Translation They reap in the field the fodder thereof, and they gather the vintage of the wicked; English Revised Version They cut their provender in the field; and they glean the vintage of the wicked. Webster's Bible Translation They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. World English Bible They cut their provender in the field. They glean the vineyard of the wicked. Young's Literal Translation In a field his provender they reap, And the vineyard of the wicked they glean. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata agrum non suum demetunt et vineam eius quem vi oppresserunt vindemiant Job 24:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cosechan su forraje en el campo, y vendimian la viña del impío. Job 24:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cosechan su forraje en el campo, Y vendimian la viña del impío. Job 24:6 Spanish: Reina Valera (1909) En el campo siegan su pasto, Y los impíos vendimian la viña ajena. Job 24:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) En el campo siegan su pasto, y los impíos vendimian la viña ajena . Job 24:6 Spanish: Modern Siegan en el campo su forraje y rebuscan en la viña del impío. Job 24:6 French: Louis Segond (1910) Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie; Job 24:6 French: Darby Ils moissonnent le fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du méchant; Job 24:6 French: Martin (1744) Ils vont couper le fourrage dans les champs, mais ce ne sera que fort tard qu'ils iront ravager la vigne du méchant. Hiob 24:6 German: Luther (1912) Sie ernten auf dem Acker, was er trägt, und lesen den Weinberg des Gottlosen. Hiob 24:6 German: Luther (1545) Sie ernten auf dem Acker alles, was er trägt, und lesen den Weinberg, den sie mit Unrecht haben. Hiob 24:6 German: Elberfelder (1871) Auf dem Felde schneiden sie sein Futterkorn ab und lesen den Weinberg des Gesetzlosen nach. 約 伯 記 24:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 收 割 別 人 田 間 的 禾 稼 , 摘 取 惡 人 餘 剩 的 葡 萄 , 約 伯 記 24:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 收 割 别 人 田 间 的 禾 稼 , 摘 取 恶 人 馀 剩 的 葡 萄 , They reap every one his corn in the field and they gather the vintage of the wicked They reap qatsar (kaw-tsar') to dock off, i.e. curtail (transitive or intransitive, literal or figurative); especially to harvest (grass or grain)
qatsar (kaw-tsar') to dock off, i.e. curtail (transitive or intransitive, literal or figurative); especially to harvest (grass or grain) every one his corn bliyl (bel-eel') mixed, i.e. (specifically) feed (for cattle) -- corn, fodder, provender. in the field sadeh (saw-deh') from an unused root meaning to spread out; a field (as flat) -- country, field, ground, land, soil, wild. and they gather laqash (law-kash') to gather the after crop -- gather. the vintage kerem (keh'-rem) a garden or vineyard -- vines, (increase of the) vineyard(-s), vintage. of the wicked rasha` (raw-shaw') morally wrong; concretely, an (actively) bad person -- + condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong.Job 24:6 Multilingual Bible Job 24:6 French Job 24:6 Biblia Paralela 約 伯 記 24:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |