New American Standard Bible (©1995) "For it would be fire that consumes to Abaddon, And would uproot all my increase.King James Bible For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase. American King James Version For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase. American Standard Version For it is a fire that consumeth unto Destruction, And would root out all mine increase. Douay-Rheims Bible It is a fire that devoureth even to destruction, and rooteth up all things that spring. Darby Bible Translation For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase. English Revised Version For it is a fire that consumeth unto Destruction, and would root out all mine increase. Webster's Bible Translation For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all my increase. World English Bible For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase. Young's Literal Translation For a fire it is, to destruction it consumeth, And among all mine increase doth take root, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina Job 31:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) porque sería fuego que consume hasta el Abadón, y arrancaría toda mi ganancia. Job 31:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque sería fuego que consume hasta el Abadón (lugar de destrucción), Y arrancaría toda mi ganancia. Job 31:12 Spanish: Reina Valera (1909) Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, Y desarraigaría toda mi hacienda. Job 31:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, y desarraigaría toda mi hacienda. Job 31:12 Spanish: Modern Sería un fuego que devorase hasta la completa destrucción, y desarraigaría toda mi producción. Job 31:12 French: Louis Segond (1910) C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse. Job 31:12 French: Darby Car c'est un feu qui dévore jusque dans l'abîme et qui détruirait par la racine tout mon revenu... Job 31:12 French: Martin (1744) Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu. Hiob 31:12 German: Luther (1912) Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte. Hiob 31:12 German: Luther (1545) Denn das wäre ein Feuer, das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen auswurzelte. Hiob 31:12 German: Elberfelder (1871) Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund (S. die Anm. zu Ps. 88,11) frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde. 約 伯 記 31:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 本 是 火 焚 燒 , 直 到 毀 滅 , 必 拔 除 我 所 有 的 家 產 。 約 伯 記 31:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 本 是 火 焚 烧 , 直 到 毁 灭 , 必 拔 除 我 所 有 的 家 产 。 For it is a fire that consumeth to destruction and would root out all mine increase For it is a fire 'esh (aysh) fire -- burning, fiery, fire, flaming, hot. that consumeth 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. to destruction 'abaddown (ab-ad-done') abstract, a perishing; concrete, Hades -- destruction. and would root out sharash (shaw-rash') to root, i.e. strike into the soil, or (by implication) to pluck from it -- (take, cause to take) root (out). all mine increase tbuw'ah (teb-oo-aw') income, i.e. produce -- fruit, gain, increase, revenue.Job 31:12 Multilingual Bible Job 31:12 French Job 31:12 Biblia Paralela 約 伯 記 31:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |