New American Standard Bible (©1995) "Behold, no fear of me should terrify you, Nor should my pressure weigh heavily on you.King James Bible Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee. American King James Version Behold, my terror shall not make you afraid, neither shall my hand be heavy on you. American Standard Version Behold, my terror shall not make thee afraid, Neither shall my pressure be heavy upon thee. Douay-Rheims Bible But yet let not my wonder terrify thee, and let not my eloquence be burdensome to thee. Darby Bible Translation Behold, my terror shall not make thee afraid, nor my burden be heavy upon thee. English Revised Version Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my pressure be heavy upon thee. Webster's Bible Translation Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee. World English Bible Behold, my terror shall not make you afraid, neither shall my pressure be heavy on you. Young's Literal Translation Lo, my terror doth not frighten thee, And my burden on thee is not heavy. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata verumtamen miraculum meum non te terreat et eloquentia mea non sit tibi gravis Job 33:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) He aquí, mi temor no te debe espantar, ni mi mano agravarse sobre ti. Job 33:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Mi temor no te debe espantar, Ni mi mano agravarse sobre ti. Job 33:7 Spanish: Reina Valera (1909) He aquí que mi terror no te espantará, Ni mi mano se agravará sobre ti. Job 33:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) He aquí que mi terror no te espantará, ni mi mano se agravará sobre ti. Job 33:7 Spanish: Modern He aquí, mi terror no te ha de espantar, ni mi mano pesará demasiado sobre ti. Job 33:7 French: Louis Segond (1910) Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler. Job 33:7 French: Darby Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t'accablera pas. Job 33:7 French: Martin (1744) Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi. Hiob 33:7 German: Luther (1912) Siehe, du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein. Hiob 33:7 German: Luther (1545) Doch du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein. Hiob 33:7 German: Elberfelder (1871) Siehe, mein Schrecken wird dich nicht ängstigen, und mein Druck wird nicht schwer auf dir lasten. 約 伯 記 33:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 不 用 威 嚴 驚 嚇 你 , 也 不 用 勢 力 重 壓 你 。 約 伯 記 33:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 不 用 威 严 惊 吓 你 , 也 不 用 势 力 重 压 你 。 Behold my terror shall not make thee afraid neither shall my hand be heavy upon thee Behold my terror 'eymah (ay-maw') fright; concrete, an idol (as a bugbear) -- dread, fear, horror, idol, terrible, terror. shall not make thee afraid ba`ath (baw-ath') to fear -- affright, be (make) afraid, terrify, trouble. neither shall my hand 'ekeph (eh'-kef) a load; by implication, a stroke (others dignity) -- hand. be heavy kabad (kaw-bad') to be heavy, i.e. in a bad sense (burdensome, severe, dull) or in a good sense (numerous, rich, honorable); causatively, to make weightybe rich, be (go) sore, stop. upon theeJob 33:7 Multilingual Bible Job 33:7 French Job 33:7 Biblia Paralela 約 伯 記 33:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |