New American Standard Bible (©1995) and had endured much at the hands of many physicians, and had spent all that she had and was not helped at all, but rather had grown worse--King James Bible And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, American King James Version And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, American Standard Version and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, Douay-Rheims Bible And had suffered many things from many physicians; and had spent all that she had, and was nothing the better, but rather worse, Darby Bible Translation and had suffered much under many physicians, and had spent everything she had and had found no advantage from it, but had rather got worse, English Revised Version and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, Webster's Bible Translation And had suffered many things from many physicians, and had spent all that she had, and was not relieved, but rather grew worse, World English Bible and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse, Young's Literal Translation and many things having suffered under many physicians, and having spent all that she had, and having profited nothing, but rather having come to the worse, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ ἑαυτῆς πάντα, καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:26 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ ἑαυτῆς πάντα, καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα, ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ' ἑαυτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἱατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ εαυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ αυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ εαυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ εαυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:26 Greek NT: Westcott/Hort και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ αυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat Marcos 5:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y había sufrido mucho a manos de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía sin provecho alguno, sino que al contrario, había empeorado; Marcos 5:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Había sufrido mucho a manos de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía sin provecho alguno, sino que al contrario, había empeorado. Marcos 5:26 Spanish: Reina Valera (1909) Y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor, Marcos 5:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor, Marcos 5:26 Spanish: Modern Había sufrido mucho de muchos médicos y había gastado todo lo que tenía, y de nada le había aprovechado; más bien, iba de mal en peor. Marc 5:26 French: Louis Segond (1910) Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant. Marc 5:26 French: Darby et qui avait beaucoup souffert d'un grand nombre de médecins, et avait dépensé tout son bien, et n'en avait retiré aucun profit, mais plutôt allait en empirant, Marc 5:26 French: Martin (1744) Et qui avait beaucoup souffert [entre les mains] de plusieurs médecins, et avait dépensé tout son bien, sans avoir rien profité, mais plutôt était allée en empirant; Markus 5:26 German: Luther (1912) und viel erlitten von vielen Ärzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt, und half ihr nichts, sondern vielmehr ward es ärger mit ihr. Markus 5:26 German: Luther (1545) und viel erlitten von vielen Ärzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt; und half ihr nichts, sondern vielmehr ward es ärger mit ihr. Markus 5:26 German: Elberfelder (1871) und vieles erlitten hatte von vielen Ärzten und alle ihre Habe verwandt und keinen Nutzen davon gehabt hatte, sondern vielmehr schlimmer geworden war, 馬 可 福 音 5:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 好 些 醫 生 手 裡 受 了 許 多 的 苦 , 又 花 盡 了 他 所 有 的 , 一 點 也 不 見 好 , 病 勢 反 倒 更 重 了 。 馬 可 福 音 5:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 好 些 医 生 手 里 受 了 许 多 的 苦 , 又 花 尽 了 他 所 有 的 , 一 点 也 不 见 好 , 病 势 反 倒 更 重 了 。 And had suffered many things of many physicians and had spent all that she had and was nothing bettered but rather grew worse __ και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πολλα adjective - accusative plural neuter polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. παθουσα verb - second aorist active passive - nominative singular feminine pascho  pas'-kho: to experience a sensation or impression (usually painful) -- feel, passion, suffer, vex. υπο preposition hupo  hoop-o': under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time πολλων adjective - genitive plural masculine polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. ιατρων noun - genitive plural masculine iatros  ee-at-ros':  a physician -- physician. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words δαπανησασα verb - aorist active passive - nominative singular feminine dapanao  dap-an-ah'-o: to expend, i.e. (in a good sense) to incur cost, or (in a bad one) to waste -- be at charges, consume, spend. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παρ preposition para  par-ah': near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with αυτης personal pronoun - genitive singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons παντα adjective - accusative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μηδεν adjective - accusative singular neuter medeis  may-dice': not even one (man, woman, thing) -- any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay. ωφεληθεισα verb - aorist passive participle - nominative singular feminine opheleo  o-fel-eh'-o: to be useful, i.e. to benefit -- advantage, better, prevail, profit. αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. μαλλον adverb mallon  mal'-lon: (adverbially) more (in a greater degree) or rather -- better, far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χειρον adjective - accusative singular neuter cheiron  khi'-rone: from an obsolete equivalent cheres (of uncertain derivation); more evil or aggravated (physically, mentally or morally) -- sorer, worse. ελθουσα verb - second aorist active passive - nominative singular feminine erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set.Mark 5:26 Multilingual Bible Marc 5:26 French Marcos 5:26 Biblia Paralela 馬 可 福 音 5:26 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |