Mark 5:26

Benefit
Better
Care
Contrary
Deal
Different
Doctors
Endured
Found
Getting
Great
Grew
Growing
Hands
Instead
Medical
Physicians
Rather
Receiving
Relieved
Spent
Suffered
Undergone
Worse

Advantage
Benefit
Better
Bettered
Care
Contrary
Deal
Different
Doctors
Endured
Getting
Got
Grew
Growing
Grown
Hands
Helped
Instead
Medical
Nothing
Physicians
Profited
Rather
Receiving
Relieved
Spent
Suffered
Treatments
Undergone
Worse
Worse-
Yet

Advantage
Benefit
Better
Bettered
Care
Contrary
Deal
Different
Doctors
Endured
Getting
Got
Grew
Growing
Grown
Hands
Helped
Instead
Medical
Nothing
Physicians
Profited
Rather
Receiving
Relieved
Spent
Suffered
Treatments
Undergone
Worse
Worse-
Yet
<< Mark 5:26 >>
New American Standard Bible (©1995)
and had endured much at the hands of many physicians, and had spent all that she had and was not helped at all, but rather had grown worse--

King James Bible
And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,

American King James Version
And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,

American Standard Version
and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,

Douay-Rheims Bible
And had suffered many things from many physicians; and had spent all that she had, and was nothing the better, but rather worse,

Darby Bible Translation
and had suffered much under many physicians, and had spent everything she had and had found no advantage from it, but had rather got worse,

English Revised Version
and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,

Webster's Bible Translation
And had suffered many things from many physicians, and had spent all that she had, and was not relieved, but rather grew worse,

World English Bible
and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,

Young's Literal Translation
and many things having suffered under many physicians, and having spent all that she had, and having profited nothing, but rather having come to the worse,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ ἑαυτῆς πάντα, καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:26 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ ἑαυτῆς πάντα, καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα, ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ' ἑαυτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἱατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ εαυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ αυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:26 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ εαυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:26 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ εαυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:26 Greek NT: Westcott/Hort
και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ αυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα

Mark 5:26 Hebrew Bible
והיא סבלה הרבה תחת ידי רפאים רבים והוציאה את כל אשר לה ולא להועיל ויהי חליה חזק מאד׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat

Marcos 5:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y había sufrido mucho a manos de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía sin provecho alguno, sino que al contrario, había empeorado;

Marcos 5:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Había sufrido mucho a manos de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía sin provecho alguno, sino que al contrario, había empeorado.

Marcos 5:26 Spanish: Reina Valera (1909)
Y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,

Marcos 5:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,

Marcos 5:26 Spanish: Modern
Había sufrido mucho de muchos médicos y había gastado todo lo que tenía, y de nada le había aprovechado; más bien, iba de mal en peor.

Marc 5:26 French: Louis Segond (1910)
Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.

Marc 5:26 French: Darby
et qui avait beaucoup souffert d'un grand nombre de médecins, et avait dépensé tout son bien, et n'en avait retiré aucun profit, mais plutôt allait en empirant,

Marc 5:26 French: Martin (1744)
Et qui avait beaucoup souffert [entre les mains] de plusieurs médecins, et avait dépensé tout son bien, sans avoir rien profité, mais plutôt était allée en empirant;

Markus 5:26 German: Luther (1912)
und viel erlitten von vielen Ärzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt, und half ihr nichts, sondern vielmehr ward es ärger mit ihr.

Markus 5:26 German: Luther (1545)
und viel erlitten von vielen Ärzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt; und half ihr nichts, sondern vielmehr ward es ärger mit ihr.

Markus 5:26 German: Elberfelder (1871)
und vieles erlitten hatte von vielen Ärzten und alle ihre Habe verwandt und keinen Nutzen davon gehabt hatte, sondern vielmehr schlimmer geworden war,

馬 可 福 音 5:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 好 些 醫 生 手 裡 受 了 許 多 的 苦 , 又 花 盡 了 他 所 有 的 , 一 點 也 不 見 好 , 病 勢 反 倒 更 重 了 。

馬 可 福 音 5:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 好 些 医 生 手 里 受 了 许 多 的 苦 , 又 花 尽 了 他 所 有 的 , 一 点 也 不 见 好 , 病 势 反 倒 更 重 了 。
And had suffered many things of many physicians and had spent all that she had and was nothing bettered but rather grew worse __


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
πολλα  adjective - accusative plural neuter
polus  pol-oos':  abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly.
παθουσα  verb - second aorist active passive - nominative singular feminine
pascho  pas'-kho:  to experience a sensation or impression (usually painful) -- feel, passion, suffer, vex.
υπο  preposition
hupo  hoop-o':  under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time
πολλων  adjective - genitive plural masculine
polus  pol-oos':  abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly.
ιατρων  noun - genitive plural masculine
iatros  ee-at-ros':  a physician -- physician.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
δαπανησασα  verb - aorist active passive - nominative singular feminine
dapanao  dap-an-ah'-o:  to expend, i.e. (in a good sense) to incur cost, or (in a bad one) to waste -- be at charges, consume, spend.
τα  definite article - accusative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
παρ  preposition
para  par-ah':  near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with
αυτης  personal pronoun - genitive singular feminine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
παντα  adjective - accusative plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
μηδεν  adjective - accusative singular neuter
medeis  may-dice':  not even one (man, woman, thing) -- any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
ωφεληθεισα  verb - aorist passive participle - nominative singular feminine
opheleo  o-fel-eh'-o:  to be useful, i.e. to benefit -- advantage, better, prevail, profit.
αλλα  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
μαλλον  adverb
mallon  mal'-lon:  (adverbially) more (in a greater degree) or rather -- better, far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
χειρον  adjective - accusative singular neuter
cheiron  khi'-rone:  from an obsolete equivalent cheres (of uncertain derivation); more evil or aggravated (physically, mentally or morally) -- sorer, worse.
ελθουσα  verb - second aorist active passive - nominative singular feminine
erchomai  er'-khom-ahee:  accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set.

Mark 5:26 Multilingual Bible

Marc 5:26 French

Marcos 5:26 Biblia Paralela

馬 可 福 音 5:26 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Benefit
Better
Care
Contrary
Deal
Different
Doctors
Endured
Found
Getting
Great
Grew
Growing
Hands
Instead
Medical
Physicians
Rather
Receiving
Relieved
Spent
Suffered
Undergone
Worse

Advantage
Benefit
Better
Bettered
Care
Contrary
Deal
Different
Doctors
Endured
Getting
Got
Grew
Growing
Grown
Hands
Helped
Instead
Medical
Nothing
Physicians
Profited
Rather
Receiving
Relieved
Spent
Suffered
Treatments
Undergone
Worse
Worse-
Yet

Advantage
Benefit
Better
Bettered
Care
Contrary
Deal
Different
Doctors
Endured
Getting
Got
Grew
Growing
Grown
Hands
Helped
Instead
Medical
Nothing
Physicians
Profited
Rather
Receiving
Relieved
Spent
Suffered
Treatments
Undergone
Worse
Worse-
Yet