New American Standard Bible (©1995) You shall strike him with the rod And rescue his soul from Sheol.King James Bible Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell. American King James Version You shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from hell. American Standard Version Thou shalt beat him with the rod, And shalt deliver his soul from Sheol. Douay-Rheims Bible Thou shalt beat him with the rod, and deliver his soul from hell. Darby Bible Translation thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from Sheol. English Revised Version Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from Sheol. Webster's Bible Translation Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell. World English Bible Punish him with the rod, and save his soul from Sheol. Young's Literal Translation Thou with a rod smitest him, And his soul from Sheol thou deliverest. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tu virga percuties eum et animam eius de inferno liberabis Proverbios 23:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Lo castigarás con vara, y librarás su alma del Seol. Proverbios 23:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Lo castigarás con vara, Y librarás su alma del Seol. Proverbios 23:14 Spanish: Reina Valera (1909) Tú lo herirás con vara, Y librarás su alma del infierno. Proverbios 23:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Tú lo herirás con vara, y librarás su alma del infierno. Proverbios 23:14 Spanish: Modern Tú lo castigarás con vara y librarás su alma del Seol. Proverbes 23:14 French: Louis Segond (1910) En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts. Proverbes 23:14 French: Darby Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol. Proverbes 23:14 French: Martin (1744) Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. Sprueche 23:14 German: Luther (1912) Du haust ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele vom Tode. Sprueche 23:14 German: Luther (1545) Du hauest ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele von der Hölle. Sprueche 23:14 German: Elberfelder (1871) Du schlägst ihn mit der Rute, und du errettest seine Seele von dem Scheol. 箴 言 23:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 要 用 杖 打 他 , 就 可 以 救 他 的 靈 魂 免 下 陰 間 。 箴 言 23:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 要 用 杖 打 他 , 就 可 以 救 他 的 灵 魂 免 下 阴 间 。 Thou shalt beat him with the rod and shalt deliver his soul from hell Thou shalt beat nakah (naw-kaw') to strike (lightly or severely, literally or figuratively) him with the rod shebet (shay'-bet) a scion, i.e. (literally) a stick (for punishing, writing, fighting, ruling, walking, etc.) or (figuratively) a clan -- correction, dart, rod, sceptre, staff, tribe. and shalt deliver natsal (naw-tsal') to snatch away, whether in a good or a bad sense his soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) from hell sh'owl (sheh-ole') Hades or the world of the dead (as if a subterranean retreat), including its accessories and inmates -- grave, hell, pit.Proverbs 23:14 Multilingual Bible Proverbes 23:14 French Proverbios 23:14 Biblia Paralela 箴 言 23:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |