New American Standard Bible (©1995) Like the legs which are useless to the lame, So is a proverb in the mouth of fools.King James Bible The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools. American King James Version The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools. American Standard Version The legs of the lame hang loose: So is a parable in the mouth of fools. Douay-Rheims Bible As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools. Darby Bible Translation The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools. English Revised Version The legs of the lame hang loose: so is a parable in the mouth of fools. Webster's Bible Translation The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools. World English Bible Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools. Young's Literal Translation Weak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quomodo pulchras frustra habet claudus tibias sic indecens est in ore stultorum parabola Proverbios 26:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Como las piernas que penden del lisiado, así es el proverbio en boca de los necios. Proverbios 26:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Como las piernas que penden del lisiado, Así es el proverbio en boca de los necios. Proverbios 26:7 Spanish: Reina Valera (1909) Alzar las piernas del cojo. Así es el proverbio en la boca del necio. Proverbios 26:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así como camina el cojo; es el proverbio en la boca del loco. Proverbios 26:7 Spanish: Modern Como las piernas del cojo, que cuelgan inútiles, es el proverbio en la boca de los necios. Proverbes 26:7 French: Louis Segond (1910) Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. Proverbes 26:7 French: Darby Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots. Proverbes 26:7 French: Martin (1744) Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous. Sprueche 26:7 German: Luther (1912) Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden. {~} Sprueche 26:7 German: Luther (1545) Wie einem Krüppel das Tanzen, also stehet den Narren an, von Weisheit reden. Sprueche 26:7 German: Elberfelder (1871) Schlaff hängen die Beine des Lahmen (Eig. an dem Lahmen) herab: so ein Spruch im Munde der Toren. 箴 言 26:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 瘸 子 的 腳 空 存 無 用 ; 箴 言 在 愚 昧 人 的 口 中 也 是 如 此 。 箴 言 26:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 瘸 子 的 脚 空 存 无 用 ; 箴 言 在 愚 昧 人 的 口 中 也 是 如 此 。 The legs of the lame are not equal so is a parable in the mouth of fools The legs showq (shoke) the (lower) leg (as a runner) -- hip, leg, shoulder, thigh. of the lame picceach (pis-say'-akh) lame -- lame. are not equal dalal (daw-lal') to slacken or be feeble; figuratively, to be oppressed -- bring low, dry up, be emptied, be not equal, fail, be impoverished, be made thin. so is a parable mashal (maw-shawl') a pithy maxim, usually of metaphorical nature; hence, a simile (as an adage, poem, discourse) -- byword, like, parable, proverb. in the mouth peh (peh) the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to of fools kciyl (kes-eel') fat, i.e. (figuratively) stupid or silly -- fool(-ish).Proverbs 26:7 Multilingual Bible Proverbes 26:7 French Proverbios 26:7 Biblia Paralela 箴 言 26:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |