New American Standard Bible (©1995) Do not slander a slave to his master, Or he will curse you and you will be found guilty.King James Bible Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty. American King James Version Accuse not a servant to his master, lest he curse you, and you be found guilty. American Standard Version Slander not a servant unto his master, Lest he curse thee, and thou be held guilty. Douay-Rheims Bible Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou fall. Darby Bible Translation Speak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty. English Revised Version Slander not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be held guilty. Webster's Bible Translation Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou be found guilty. World English Bible "Don't slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty. Young's Literal Translation Accuse not a servant unto his lord, Lest he disesteem thee, and thou be found guilty. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ne accuses servum ad dominum suum ne forte maledicat tibi et corruas Proverbios 30:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No difames al esclavo ante su amo, no sea que te acuse y seas hallado culpable. Proverbios 30:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No hables mal del esclavo ante su amo, No sea que te acuse y seas hallado culpable. Proverbios 30:10 Spanish: Reina Valera (1909) No acuses al siervo ante su señor, Porque no te maldiga, y peques. Proverbios 30:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No acuses al siervo ante su señor, para que no te maldiga, y peques. Proverbios 30:10 Spanish: Modern No difames al siervo ante su señor; no sea que te maldiga, y seas hallado culpable. Proverbes 30:10 French: Louis Segond (1910) Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable. Proverbes 30:10 French: Darby N'accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu n'en portes la peine. Proverbes 30:10 French: Martin (1744) Ne blâme point le serviteur devant son maître, de peur que [ce serviteur] ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal. Proverbes 30:10 French: Ostervald (1744) Ne calomnie pas le serviteur devant son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal. Sprueche 30:10 German: Luther (1912) Verleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest. Sprueche 30:10 German: Luther (1545) Verrate den Knecht nicht gegen seinen HERRN; er möchte dir fluchen und du die Schuld tragen müssest. Sprueche 30:10 German: Elberfelder (1871) Verleumde einen Knecht nicht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche, und du es büßen müssest. 箴 言 30:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 不 要 向 主 人 讒 謗 僕 人 , 恐 怕 他 咒 詛 你 , 你 便 算 為 有 罪 。 箴 言 30:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 不 要 向 主 人 谗 谤 仆 人 , 恐 怕 他 咒 诅 你 , 你 便 算 为 有 罪 。 箴 言 30:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 观察世事领悟教训“不要向主人诽谤他的仆人,恐怕他咒诅你,你就判为有罪。 箴 言 30:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 觀察世事領悟教訓“不要向主人誹謗他的僕人,恐怕他咒詛你,你就判為有罪。 Accuse not a servant unto his master lest he curse thee and thou be found guilty Accuse lashan (law-shan') to lick; to wag the tongue, i.e. to calumniate -- accuse, slander. not a servant `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. unto his master 'adown (aw-done') from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine) -- lord, master, owner. Compare also names beginning with Adoni-. lest he curse qalal (kaw-lal') to be (causatively, make) light, literally (swift, small, sharp, etc.) or figuratively (easy, trifling, vile, etc.)whet. thee and thou be found guilty 'asham (aw-sham') to be guilty; by implication to be punished or perishProverbs 30:10 Multilingual Bible Proverbes 30:10 French Proverbios 30:10 Biblia Paralela 箴 言 30:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |