New American Standard Bible (©1995) A Psalm for Thanksgiving. Shout joyfully to the LORD, all the earth.King James Bible Make a joyful noise unto the LORD, all ye lands. American King James Version Make a joyful noise to the LORD, all you lands. American Standard Version Make a joyful noise unto Jehovah, all ye lands. Douay-Rheims Bible A psalm of praise. Darby Bible Translation {A Psalm of thanksgiving.} Shout aloud unto Jehovah, all the earth! English Revised Version A Psalm of thanksgiving. Make a joyful noise unto the LORD, all ye lands. Webster's Bible Translation A Psalm of praise. Make a joyful noise to the LORD, all ye lands. World English Bible Shout for joy to Yahweh, all you lands! Young's Literal Translation A Psalm of Thanksgiving. Shout to Jehovah, all the earth. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (99-1) canticum in gratiarum actione Salmos 100:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Aclamad con júbilo al SEÑOR, toda la tierra. Salmos 100:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Salmo de acción de gracias. Aclamen con júbilo al SEÑOR, toda la tierra. Salmos 100:1 Spanish: Reina Valera (1909) Salmo de alabanza. CANTAD alegres á Dios, habitantes de toda la tierra. Salmos 100:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Salmo para confesión. Cantad a Dios con júbilo, toda la tierra. Salmos 100:1 Spanish: Modern (Salmo de acción de gracias) ¡Cantad alegres a Jehovah, habitantes de toda la tierra! Psaume 100:1 French: Louis Segond (1910) Psaume de louange. Poussez vers l'Eternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre! Psaume 100:1 French: Darby Poussez des cris de joie vers l'Éternel, toute la terre! Psaume 100:1 French: Martin (1744) Psaume d'action de grâces. Vous tous habitants de la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Eternel. Psaume 100:1 French: Ostervald (1744) Psaume de louange. Vous, toute la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Éternel! Psalm 100:1 German: Luther (1912) Ein Dankpsalm. Jauchzet dem HERRN, alle Welt! Psalm 100:1 German: Luther (1545) Ein Dankpsalm. Jauchzet dem HERRN, alle Welt! Psalm 100:1 German: Elberfelder (1871) (Ein Lobpsalm. (O. Ein Psalm beim Dankopfer) ) Jauchzet Jehova, ganze Erde! 詩 篇 100:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ( 稱 謝 詩 。 ) 普 天 下 當 向 耶 和 華 歡 呼 ! 詩 篇 100:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ( 称 谢 诗 。 ) 普 天 下 当 向 耶 和 华 欢 呼 ! 詩 篇 100:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 感恩诗。全地应当向耶和华欢呼。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题) 詩 篇 100:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 感恩詩。全地應當向耶和華歡呼。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題) A Psalm of praise Make a joyful noise unto the LORD all ye lands A Psalm mizmowr (miz-more') instrumental music; by implication, a poem set to notes -- psalm. of praise towdah (to-daw') an extension of the hand, i.e. (by implication) avowal, or (usually) adoration; specifically, a choir of worshippers Make a joyful noise ruwa` (roo-ah') to mar (especially by breaking); figuratively, to split the ears (with sound), i.e. shout (for alarm or joy) unto the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. all ye lands 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.Psalm 100:1 Multilingual Bible Psaume 100:1 French Salmos 100:1 Biblia Paralela 詩 篇 100:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |