New American Standard Bible (©1995) Will You perform wonders for the dead? Will the departed spirits rise and praise You? Selah.King James Bible Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah. American King James Version Will you show wonders to the dead? shall the dead arise and praise you? Selah. American Standard Version Wilt thou show wonders to the dead? Shall they that are decreased arise and praise thee? Selah Douay-Rheims Bible Wilt thou shew wonders to the dead? or shall physicians raise to life, and give praise to thee? Darby Bible Translation Wilt thou do wonders to the dead? shall the shades arise and praise thee? Selah. English Revised Version Wilt thou shew wonders to the dead? shall they that are deceased arise and praise thee? Selah Webster's Bible Translation Wilt thou show wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah. World English Bible Do you show wonders to the dead? Do the dead rise up and praise you? Selah. Young's Literal Translation To the dead dost Thou do wonders? Do Rephaim rise? do they thank Thee? Selah. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (87-11) numquid mortuis facies mirabilia aut gigantes surgent et confitebuntur tibi semper Salmos 88:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Harás maravillas a los muertos? ¿Se levantarán los muertos y te alabarán? Selah Salmos 88:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Harás maravillas a los muertos? ¿Se levantarán los muertos y Te alabarán? (Selah) Salmos 88:10 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Harás tú milagro á los muertos? ¿Levantaránse los muertos para alabarte? (Selah.) Salmos 88:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Harás tú milagro a los muertos? ¿Se levantarán los muertos para alabarte? (Selah.) Salmos 88:10 Spanish: Modern ¿Acaso harás milagros para los muertos? ¿Se levantarán los muertos para alabarte? (Selah) Psaume 88:10 French: Louis Segond (1910) Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les morts se lèvent-ils pour te louer? Pause. Psaume 88:10 French: Darby Feras-tu des merveilles pour les morts? ou les trépassés se lèveront-ils pour te célébrer? Sélah. Psaume 88:10 French: Martin (1744) Feras-tu un miracle envers les morts? ou les trépassés se relèveront-ils pour te célébrer? Sélah. Psalm 88:10 German: Luther (1912) Wirst du denn unter den Toten Wunder tun, oder werden die Verstorbenen aufstehen und dir danken? (Sela.) Psalm 88:10 German: Luther (1545) Meine Gestalt ist jämmerlich vor Elend. HERR, ich rufe dich an täglich; ich breite meine Hände aus zu dir. Psalm 88:10 German: Elberfelder (1871) Wirst du an den Toten Wunder tun? Oder werden die Schatten (Eig. die Hingestreckten, Schlaffen; daher: die Abgeschiedenen) aufstehen, dich preisen? (Sela.) 詩 篇 88:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 豈 要 行 奇 事 給 死 人 看 麼 ? 難 道 陰 魂 還 能 起 來 稱 讚 你 麼 ? ( 細 拉 ) 詩 篇 88:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 岂 要 行 奇 事 给 死 人 看 麽 ? 难 道 阴 魂 还 能 起 来 称 赞 你 麽 ? ( 细 拉 ) Wilt thou shew wonders to the dead shall the dead arise and praise thee Selah Wilt thou shew `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application wonders pele' (peh'-leh) a miracle -- marvellous thing, wonder(-ful, -fully). to the dead muwth (mooth) causatively, to kill shall the dead rapha' (raw-faw') lax, i.e. (figuratively) a ghost (as dead; in plural only) -- dead, deceased. arise quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) and praise yadah (yaw-daw') cast (out), (make) confess(-ion), praise, shoot, (give) thank(-ful, -s, -sgiving). thee Selah celah (seh'-law) suspension (of music), i.e. pause -- Selah.Psalm 88:10 Multilingual Bible Psaume 88:10 French Salmos 88:10 Biblia Paralela 詩 篇 88:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |