New American Standard Bible (©1995) Arise, O God, judge the earth! For it is You who possesses all the nations.King James Bible Arise, O God, judge the earth: for thou shalt inherit all nations. American King James Version Arise, O God, judge the earth: for you shall inherit all nations. American Standard Version Arise, O God, judge the earth; For thou shalt inherit all the nations. Douay-Rheims Bible Arise, O God, judge thou the earth: for thou shalt inherit among all the nations. Darby Bible Translation Arise, O God, judge the earth; for thou shalt inherit all the nations. English Revised Version Arise, O God, judge the earth: for thou shalt inherit all the nations. Webster's Bible Translation Arise, O God, judge the earth: for thou wilt inherit all nations. World English Bible Arise, God, judge the earth, for you inherit all of the nations. A song. A Psalm by Asaph. Young's Literal Translation Rise, O God, judge the earth, For Thou hast inheritance among all the nations! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (81-8) surge Domine iudica terram quoniam hereditabis omnes gentes Salmos 82:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¡Levántate, oh Dios, juzga la tierra! Porque tú posees todas las naciones. Salmos 82:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¡Levántate, oh Dios, juzga la tierra! Porque Tú posees todas las naciones. Salmos 82:8 Spanish: Reina Valera (1909) Levántate, oh Dios, juzga la tierra: Porque tú heredarás en todas las gentes. Salmos 82:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Levántate, oh Dios, juzga la tierra; porque tú heredarás todos los gentiles. Salmos 82:8 Spanish: Modern ¡Levántate, oh Dios; juzga la tierra, porque tú poseerás todas las naciones! Psaume 82:8 French: Louis Segond (1910) Lève-toi, ô Dieu, juge la terre! Car toutes les nations t'appartiennent. Psaume 82:8 French: Darby Lève-toi, ô Dieu! juge la terre; car tu hériteras toutes les nations. Psaume 82:8 French: Martin (1744) Ô Dieu! lève-toi, juge la terre; car tu auras en héritage toutes les nations. Psalm 82:8 German: Luther (1912) Gott, mache dich auf und richte den Erdboden; denn du bist Erbherr über alle Heiden! Psalm 82:8 German: Luther (1545) Gott, mache dich auf und richte das Land; denn du bist Erbherr über alle Heiden. Psalm 82:8 German: Elberfelder (1871) Stehe auf, o Gott, richte die Erde! denn du wirst zum Erbteil haben alle Nationen. 詩 篇 82:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 神 啊 , 求 你 起 來 審 判 世 界 , 因 為 你 要 得 萬 邦 為 業 。 詩 篇 82:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 神 啊 , 求 你 起 来 审 判 世 界 , 因 为 你 要 得 万 邦 为 业 。 Arise O God judge the earth for thou shalt inherit all nations Arise quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) O God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. judge shaphat (shaw-fat') to judge, i.e. pronounce sentence (for or against); by implication, to vindicate or punish; by extenssion, to govern; passively, to litigate the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. for thou shalt inherit nachal (naw-khal') to inherit (as a (figurative) mode of descent), or (generally) to occupy; causatively, to bequeath, or (generally) distribute, instate all nations gowy (go'-ee) a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts -- Gentile, heathen, nation, people.Psalm 82:8 Multilingual Bible Psaume 82:8 French Salmos 82:8 Biblia Paralela 詩 篇 82:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |