New American Standard Bible (©1995) Who said, "Let us possess for ourselves The pastures of God."King James Bible Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession. American King James Version Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession. American Standard Version Who said, Let us take to ourselves in possession The habitations of God. Douay-Rheims Bible who have said: Let us possess the sanctuary of God for an inheritance. Darby Bible Translation For they have said, Let us take to ourselves God's dwelling-places in possession. English Revised Version Who said, Let us take to ourselves in possession the habitations of God. Webster's Bible Translation Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession. World English Bible who said, "Let us take possession of God's pasturelands." Young's Literal Translation Who have said, 'Let us occupy for ourselves The comely places of God.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (82-13) qui dixerunt possideamus nobis pulchritudinem Dei Salmos 83:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) que dijeron: apoderémonos de los prados de Dios. Salmos 83:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Que dijeron: "Apoderémonos De los prados de Dios." Salmos 83:12 Spanish: Reina Valera (1909) Que han dicho: Heredemos para nosotros Las moradas de Dios. Salmos 83:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) que han dicho: Heredemos para nosotros las moradas de Dios. Salmos 83:12 Spanish: Modern Porque han dicho: "Heredemos nosotros los prados de Dios." Psaume 83:12 French: Louis Segond (1910) Car ils disent: Emparons-nous Des demeures de Dieu! Psaume 83:12 French: Darby Car ils ont dit: Prenons possession des habitations de Dieu. Psaume 83:12 French: Martin (1744) Parce qu'ils ont dit : conquérons-nous les habitations agréables de Dieu. Psaume 83:12 French: Ostervald (1744) Car ils disent: Emparons-nous des demeures de Dieu! Psalm 83:12 German: Luther (1912) die da sagen: Wir wollen Häuser Gottes einnehmen. Psalm 83:12 German: Luther (1545) Mache ihre Fürsten wie Oreb und Seeb, alle ihre Obersten wie Sebah und Zalmuna, Psalm 83:12 German: Elberfelder (1871) Weil sie (O. Welche) gesagt haben: Lasset uns in Besitz nehmen die Wohnungen Gottes! 詩 篇 83:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 說 : 我 們 要 得 神 的 住 處 , 作 為 自 己 的 產 業 。 詩 篇 83:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 说 : 我 们 要 得 神 的 住 处 , 作 为 自 己 的 产 业 。 詩 篇 83:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们曾说:“我们要得着 神的牧场作自己的产业。” 詩 篇 83:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們曾說:“我們要得著 神的牧場作自己的產業。” Who said Let us take to ourselves the houses of God in possession Who said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Let us take to ourselves the houses na'ah (naw-aw') a home; figuratively, a pasture -- habitation, house, pasture, pleasant place. of God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. in possession yarash (yaw-rash') to occupy (by driving out previous tenants, and possessing in their place); by implication, to seize, to rob, to inherit; also to expel, to impoverish, to ruinPsalm 83:12 Multilingual Bible Psaume 83:12 French Salmos 83:12 Biblia Paralela 詩 篇 83:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |