New American Standard Bible (©1995) His spirit departs, he returns to the earth; In that very day his thoughts perish.King James Bible His breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his thoughts perish. American King James Version His breath goes forth, he returns to his earth; in that very day his thoughts perish. American Standard Version His breath goeth forth, he returneth to his earth; In that very day his thoughts perish. Douay-Rheims Bible His spirit shall go forth, and he shall return into his earth: in that day all their thoughts shall perish. Darby Bible Translation His breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his purposes perish. English Revised Version His breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his thoughts perish. Webster's Bible Translation His breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his thoughts perish. World English Bible His spirit departs, and he returns to the earth. In that very day, his thoughts perish. Young's Literal Translation His spirit goeth forth, he returneth to his earth, In that day have his thoughts perished. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (145-4) egredietur spiritus eius et revertetur in humum suam in die illa peribunt cogitationes eius Salmos 146:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Su espíritu exhala, él vuelve a la tierra; en ese mismo día perecen sus pensamientos. Salmos 146:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Su espíritu exhala, él vuelve a la tierra; En ese mismo día perecen sus pensamientos. Salmos 146:4 Spanish: Reina Valera (1909) Saldrá su espíritu, tornaráse en su tierra: En aquel día perecerán sus pensamientos. Salmos 146:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Saldrá su espíritu, se volverá en su tierra; en aquel día perecerán todos sus pensamientos. Salmos 146:4 Spanish: Modern Su espíritu ha de salir, y él volverá al polvo. En aquel día perecerán sus pensamientos. Psaume 146:4 French: Louis Segond (1910) Leur souffle s'en va, ils rentrent dans la terre, Et ce même jour leurs desseins périssent. Psaume 146:4 French: Darby Son esprit sort, l'homme retourne dans le sol d'où il est tiré; en ce même jour ses desseins périssent. Psaume 146:4 French: Martin (1744) Son esprit sort, [et l'homme] retourne en sa terre, [et] en ce jour-là ses desseins périssent. Psalm 146:4 German: Luther (1912) Denn des Menschen Geist muß davon, und er muß wieder zu Erde werden; alsdann sind verloren alle seine Anschläge. Psalm 146:4 German: Luther (1545) Denn des Menschen Geist muß davon, und er muß wieder zu Erde werden; alsdann sind verloren alle seine Anschläge. Psalm 146:4 German: Elberfelder (1871) Sein Geist geht aus, er kehrt wieder zu seiner Erde: an selbigem Tage gehen seine Pläne zu Grunde. 詩 篇 146:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 的 氣 一 斷 , 就 歸 回 塵 土 ; 他 所 打 算 的 , 當 日 就 消 滅 了 。 詩 篇 146:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 的 气 一 断 , 就 归 回 尘 土 ; 他 所 打 算 的 , 当 日 就 消 灭 了 。 His breath goeth forth he returneth to his earth in that very day his thoughts perish His breath ruwach (roo'-akh) wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being goeth forth yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. he returneth shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively to his earth 'adamah (ad-aw-maw') soil (from its general redness) -- country, earth, ground, husband(-man) (-ry), land. in that very day yowm (yome) a day (as the warm hours), his thoughts `eshtonah (esh-to-naw') thinking -- thought. perish 'abad (aw-bad') to wander away, i.e. lose oneself; by implication to perish (causative, destroy)Psalm 146:4 Multilingual Bible Psaume 146:4 French Salmos 146:4 Biblia Paralela 詩 篇 146:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |