New American Standard Bible (©1995) Let them be as a snail which melts away as it goes along, Like the miscarriages of a woman which never see the sun.King James Bible As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun. American King James Version As a snail which melts, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun. American Standard Version Let them be as a snail which melteth and passeth away, Like the untimely birth of a woman, that hath not seen the sun. Douay-Rheims Bible Like wax that melteth they shall be taken away: fire hath fallen on them, and they shall not see the sun. Darby Bible Translation Let them be as a snail that melteth as it passeth away; like the untimely birth of a woman, let them not see the sun. English Revised Version Let them be as a snail which melteth and passeth away: like the untimely birth of a woman, that hath not seen the sun. Webster's Bible Translation As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun. World English Bible Let them be like a snail which melts and passes away, like the stillborn child, who has not seen the sun. Young's Literal Translation As a snail that melteth he goeth on, As an untimely birth of a woman, They have not seen the sun. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (57-10) antequam crescant spinae vestrae in ramnum quasi viventes quasi in ira tempestas rapiet eas Salmos 58:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Que sean como el caracol, que se deslíe según se arrastra, como los que nacen muertos, que nunca ven el sol. Salmos 58:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Que sean como el caracol, que se disuelve según se arrastra, Como los que nacen muertos, que nunca ven el sol. Salmos 58:8 Spanish: Reina Valera (1909) Pasen ellos como el caracol que se deslíe: Como el abortivo de mujer, no vean el sol. Salmos 58:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pasen de este mundo como el caracol que se deslíe; como el abortivo de mujer, no vean el sol. Salmos 58:8 Spanish: Modern Pasen como la babosa que se deshace; y como un abortivo de mujer, no vean el sol. Psaume 58:8 French: Louis Segond (1910) Qu'ils périssent en se fondant, comme un limaçon; Sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme! Psaume 58:8 French: Darby Qu'ils soient comme une limace qui va se fondant! Comme l'avorton d'une femme, qu'ils ne voient pas le soleil! Psaume 58:8 French: Martin (1744) Qu'il s'en aille comme un limaçon qui se fond! qu'ils ne voient point le soleil non plus que l'avorton d'une femme! Psaume 58:8 French: Ostervald (1744) Qu'ils s'en aillent comme le limaçon qui se fond; sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme! Psalm 58:8 German: Luther (1912) Sie vergehen wie die Schnecke verschmachtet; wie eine unzeitige Geburt eines Weibes sehen sie die Sonne nicht. Psalm 58:8 German: Luther (1545) Sie werden zergehen wie Wasser, das dahinfleußt. Sie zielen mit ihren Pfeilen, aber dieselben zerbrechen. Psalm 58:8 German: Elberfelder (1871) Laß sie sein gleich der Schnecke, die zerschmelzend dahingeht, gleich der Fehlgeburt eines Weibes, welche die Sonne nie erblickt hat! 詩 篇 58:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 願 他 們 像 蝸 牛 消 化 過 去 , 又 像 婦 人 墜 落 未 見 天 日 的 胎 。 詩 篇 58:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 愿 他 们 像 蜗 牛 消 化 过 去 , 又 像 妇 人 坠 落 未 见 天 日 的 胎 。 詩 篇 58:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 愿他们像蜗牛般蠕行消融,如同妇人流产未见天日的胎儿。 詩 篇 58:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 願他們像蝸牛般蠕行消融,如同婦人流產未見天日的胎兒。 As a snail which melteth let every one of them pass away like the untimely birth of a woman that they may not see the sun As a snail shabluwl (shab-lool') a snail (as if floating in its own slime) -- snail. which melteth temec (teh'-mes) liquefaction, i.e. disappearance -- melt. let every one of them pass away halak (haw-lak') to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively) like the untimely birth nephel (neh'-fel) something fallen, i.e. an abortion -- untimely birth. of a woman 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman that they may not see chazah (khaw-zaw') to gaze at; mentally, to perceive, contemplate (with pleasure); specifically, to have a vision of -- behold, look, prophesy, provide, see. the sun shemesh (sheh'-mesh) the sun; by implication, the east; figuratively, a ray, i.e. (arch.) a notched battlement -- + east side(-ward), sun (rising), + west(-ward), window. Psalm 58:8 Multilingual Bible Psaume 58:8 French Salmos 58:8 Biblia Paralela 詩 篇 58:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |