New American Standard Bible (©1995) You made men ride over our heads; We went through fire and through water, Yet You brought us out into a place of abundance.King James Bible Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place. American King James Version You have caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but you brought us out into a wealthy place. American Standard Version Thou didst cause men to ride over our heads; We went through fire and through water; But thou broughtest us out into a wealthy place. Douay-Rheims Bible thou hast set men over our heads. We have passed through tire and water, and thou hast brought us out into a refreshment. Darby Bible Translation Thou didst cause men to ride over our head; we went through fire and through water: but thou hast brought us out into abundance. English Revised Version Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water; but thou broughtest us out into a wealthy place. Webster's Bible Translation Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place. World English Bible You allowed men to ride over our heads. We went through fire and through water, but you brought us to the place of abundance. Young's Literal Translation Thou hast caused man to ride at our head. We have entered into fire and into water, And Thou bringest us out to a watered place. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (65-13) ingrediar domum tuam in holocaustis reddam tibi vota mea Salmos 66:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Hiciste cabalgar hombres sobre nuestras cabezas; pasamos por el fuego y por el agua, pero tú nos sacaste a un lugar de abundancia. Salmos 66:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Hiciste cabalgar hombres sobre nuestras cabezas; Pasamos por el fuego y por el agua, Pero Tú nos sacaste a un lugar de abundancia. Salmos 66:12 Spanish: Reina Valera (1909) Hombres hiciste subir sobre nuestra cabeza; Entramos en fuego y en aguas, Y sacástenos á hartura. Salmos 66:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Hiciste subir varón sobre nuestra cabeza; entramos en fuego y en aguas, y nos sacaste a abundancia. Salmos 66:12 Spanish: Modern Hiciste que los hombres cabalgaran encima de nuestras cabezas. Pasamos por el fuego y por el agua, pero luego nos sacaste a abundancia. Psaume 66:12 French: Louis Segond (1910) Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; Nous avons passé par le feu et par l'eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance. Psaume 66:12 French: Darby Tu as fait passer les hommes sur notre tête; nous sommes entrés dans le feu et dans l'eau, et tu nous as fait sortir dans un lieu spacieux. Psaume 66:12 French: Martin (1744) Tu avais fait monter les hommes sur notre tête, et nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as fait entrer en un lieu fertile. Psaume 66:12 French: Ostervald (1744) Tu avais fait monter les hommes sur nos têtes; nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as mis au large et dans l'abondance. Psalm 66:12 German: Luther (1912) du hast Menschen lassen über unser Haupt fahren; wir sind in Feuer und Wasser gekommen: aber du hast uns ausgeführt und erquickt. Psalm 66:12 German: Luther (1545) du hast Menschen lassen über unser Haupt fahren; wir sind in Feuer und Wasser kommen; aber du hast uns ausgeführt und erquicket. Psalm 66:12 German: Elberfelder (1871) Du hast Menschen reiten lassen auf unserem Haupte; wir sind ins Feuer und ins Wasser gekommen, aber du hast uns herausgeführt zu überströmender Erquickung. (W. zur Überströmung; and. l.: ins Weite) 詩 篇 66:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 使 人 坐 車 軋 我 們 的 頭 ; 我 們 經 過 水 火 , 你 卻 使 我 們 到 豐 富 之 地 。 詩 篇 66:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 使 人 坐 车 轧 我 们 的 头 ; 我 们 经 过 水 火 , 你 却 使 我 们 到 丰 富 之 地 。 詩 篇 66:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你使人驾车轧我们的头,我们经过水火,你却把我们领到丰盛之地。 詩 篇 66:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你使人駕車軋我們的頭,我們經過水火,你卻把我們領到豐盛之地。 Thou hast caused men to ride over our heads we went through fire and through water but thou broughtest us out into a wealthy place Thou hast caused men 'enowsh (en-oshe') a mortal; hence, a man in general (singly or collectively)English versions, especially when used in apposition with another word. to ride rakab (raw-kab') to ride (on an animal or in a vehicle); causatively, to place upon (for riding or generally), to despatch over our heads ro'sh (roshe) the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.) we went bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) through fire 'esh (aysh) fire -- burning, fiery, fire, flaming, hot. and through water mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). but thou broughtest us out yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. into a wealthy rvayah (rev-aw-yaw') satisfaction -- runneth over, wealthy. place Psalm 66:12 Multilingual Bible Psaume 66:12 French Salmos 66:12 Biblia Paralela 詩 篇 66:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |