New American Standard Bible (©1995) So the soldiers, in accordance with their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris.King James Bible Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris. American King James Version Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris. American Standard Version So the soldiers, as it was commanded them, took Paul and brought him by night to Antipatris. Douay-Rheims Bible Then the soldiers, according as it was commanded them, taking Paul, brought him by night to Antipatris. Darby Bible Translation The soldiers therefore, according to what was ordered them, took Paul and brought him by night to Antipatris, English Revised Version So the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris. Webster's Bible Translation Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris. World English Bible So the soldiers, carrying out their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris. Young's Literal Translation Then, indeed, the soldiers according to that directed them, having taken up Paul, brought him through the night to Antipatris, ΠΡΑΞΕΙΣ 23:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα· ΠΡΑΞΕΙΣ 23:31 Greek NT: Greek Orthodox Church Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον διὰ τῆς νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα, ΠΡΑΞΕΙΣ 23:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον διὰ τὴς νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα ΠΡΑΞΕΙΣ 23:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα, ΠΡΑΞΕΙΣ 23:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οι μεν ουν στρατιωται κατα το διατεταγμενον αυτοις αναλαβοντες τον παυλον ηγαγον δια νυκτος εις την αντιπατριδα ΠΡΑΞΕΙΣ 23:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οι μεν ουν στρατιωται κατα το διατεταγμενον αυτοις αναλαβοντες τον παυλον ηγαγον δια της νυκτος εις την αντιπατριδα ΠΡΑΞΕΙΣ 23:31 Greek NT: Textus Receptus (1550) οι μεν ουν στρατιωται κατα το διατεταγμενον αυτοις αναλαβοντες τον παυλον ηγαγον δια της νυκτος εις την αντιπατριδα ΠΡΑΞΕΙΣ 23:31 Greek NT: Textus Receptus (1894) οι μεν ουν στρατιωται κατα το διατεταγμενον αυτοις αναλαβοντες τον παυλον ηγαγον δια της νυκτος εις την αντιπατριδα ΠΡΑΞΕΙΣ 23:31 Greek NT: Westcott/Hort οι μεν ουν στρατιωται κατα το διατεταγμενον αυτοις αναλαβοντες τον παυλον ηγαγον δια νυκτος εις την αντιπατριδα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata milites ergo secundum praeceptum sibi adsumentes Paulum duxerunt per noctem in Antipatridem Hechos 23:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Así que los soldados, de acuerdo con las órdenes que tenían, tomaron a Pablo y lo llevaron de noche a Antípatris. Hechos 23:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Así que los soldados, de acuerdo con las órdenes que tenían, tomaron a Pablo y lo llevaron de noche a (la ciudad de) Antípatris. Hechos 23:31 Spanish: Reina Valera (1909) Y los soldados, tomando á Pablo como les era mandado, lleváronle de noche á Antipatris. Hechos 23:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y los soldados, tomando a Pablo como les era mandado, le llevaron de noche a Antípatris. Hechos 23:31 Spanish: Modern Por tanto, de acuerdo con las órdenes que habían recibido, los soldados tomaron a Pablo y le llevaron de noche a Antípatris. Actes 23:31 French: Louis Segond (1910) Les soldats, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, prirent Paul, et le conduisirent pendant la nuit jusqu'à Antipatris. Actes 23:31 French: Darby Les soldats donc, selon les ordres qui leur avaient été donnés, prirent Paul et le menèrent de nuit à Antipatris. Actes 23:31 French: Martin (1744) Les soldats donc, selon qu'il leur était enjoint, prirent Paul, et le menèrent de nuit à Antipatris. Actes 23:31 French: Ostervald (1744) Les soldats prirent donc Paul, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, et le menèrent de nuit à Antipatris. Apostelgeschichte 23:31 German: Luther (1912) Die Kriegsknechte, wie ihnen befohlen war, nahmen Paulus und führten ihn bei der Nacht gen Antipatris. Apostelgeschichte 23:31 German: Luther (1545) Die Kriegsknechte, wie ihnen befohlen war, nahmen Paulus und führeten ihn bei der Nacht gen Antipatris. Apostelgeschichte 23:31 German: Elberfelder (1871) Die Kriegsknechte nun nahmen, wie ihnen befohlen war, den Paulus und führten ihn bei der Nacht nach Antipatris. 使 徒 行 傳 23:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 , 兵 丁 照 所 吩 咐 他 們 的 , 將 保 羅 夜 裡 帶 到 安 提 帕 底 。 使 徒 行 傳 23:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 , 兵 丁 照 所 吩 咐 他 们 的 , 将 保 罗 夜 里 带 到 安 提 帕 底 。 使 徒 行 傳 23:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是士兵照着吩咐,把保罗提出来,连夜带到安提帕底。 使 徒 行 傳 23:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是士兵照著吩咐,把保羅提出來,連夜帶到安提帕底。 Then __ the soldiers as it was commanded them took Paul and brought him by night to Antipatris οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μεν particle men  men: indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.) ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. στρατιωται noun - nominative plural masculine stratiotes  strat-ee-o'-tace: a camper-out, i.e. a (common) warrior -- soldier. κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. διατεταγμενον verb - perfect passive participle - accusative singular neuter diatasso  dee-at-as'-so: to arrange thoroughly, i.e. (specially) institute, prescribe, etc. -- appoint, command, give, (set in) order, ordain. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons αναλαβοντες verb - second aorist active participle - nominative plural masculine analambano  an-al-am-ban'-o: to take up -- receive up, take (in, unto, up). τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παυλον noun - accusative singular masculine Paulos  pow'-los: Paulus, the name of a Roman and of an apostle -- Paul, Paulus. ηγαγον verb - second aorist active indicative - third person ago  ag'-o: to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce -- be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νυκτος noun - genitive singular feminine nux  noox:  night -- (mid-)night. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αντιπατριδα noun - accusative singular feminine Antipatris  an-tip-at-rece': Antipatris, a place in Palestine -- Antipatris.Acts 23:31 Multilingual Bible Actes 23:31 French Hechos 23:31 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 23:31 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |