New American Standard Bible (©1995) "You neglected the Rock who begot you, And forgot the God who gave you birth.King James Bible Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee. American King James Version Of the Rock that begat you you are unmindful, and have forgotten God that formed you. American Standard Version Of the Rock that begat thee thou art unmindful, And hast forgotten God that gave thee birth. Douay-Rheims Bible Thou hast forsaken the God that beget thee, and hast forgotten the Lord that created thee. Darby Bible Translation Of the Rock that begot thee wast thou unmindful, And thou hast forgotten ùGod who brought thee forth. English Revised Version Of the Rock that begat thee thou art unmindful, And hast forgotten God that gave thee birth. Webster's Bible Translation Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee. World English Bible Of the Rock who became your father, you are unmindful, and have forgotten God who gave you birth. Young's Literal Translation The Rock that begat thee thou forgettest, And neglectest God who formeth thee. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Deum qui te genuit dereliquisti et oblitus es Domini creatoris tui Deuteronomio 32:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Despreciaste a la Roca que te engendró, y olvidaste al Dios que te dio a luz. Deuteronomio 32:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Despreciaste a la Roca que te engendró, Y olvidaste al Dios que te dio a luz. Deuteronomio 32:18 Spanish: Reina Valera (1909) De la Roca que te crió te olvidaste: Te has olvidado del Dios tu criador. Deuteronomio 32:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Del Fuerte que te crió, te has olvidado; te has olvidado del Dios tu creador. Deuteronomio 32:18 Spanish: Modern Te has olvidado de la Roca que te procreó; te has olvidado del Dios que te hizo nacer. Deutéronome 32:18 French: Louis Segond (1910) Tu as abandonné le rocher qui t'a fait naître, Et tu as oublié le Dieu qui t'a engendré. Deutéronome 32:18 French: Darby Tu as oublié le Rocher qui t'a engendré, et tu as mis en oubli le *Dieu qui t'a enfanté. Deutéronome 32:18 French: Martin (1744) Tu as oublié le Rocher qui t'a engendré, et tu as mis en oubli le [Dieu] Fort qui t'a formé. Deutéronome 32:18 French: Ostervald (1744) Tu as abandonné le Rocher qui t'a engendré, et tu as oublié le Dieu qui t'a formé. 5 Mose 32:18 German: Luther (1912) Deinen Fels, der dich gezeugt hat, hast du aus der Acht gelassen und hast vergessen Gottes, der dich gemacht hat. 5 Mose 32:18 German: Luther (1545) Deinen Fels, der dich gezeuget hat, hast du aus der Acht gelassen und hast vergessen Gottes, der dich gemacht hat. 5 Mose 32:18 German: Elberfelder (1871) Den Felsen, der dich gezeugt, vernachlässigtest du, und vergaßest den Gott, (El) der dich geboren. 申 命 記 32:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 輕 忽 生 你 的 磐 石 , 忘 記 產 你 的 神 。 申 命 記 32:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 轻 忽 生 你 的 磐 石 , 忘 记 产 你 的 神 。 申 命 記 32:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你轻忽了生你的磐石,你忘记了产你的 神。 申 命 記 32:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你輕忽了生你的磐石,你忘記了產你的 神。 Of the Rock that begat thee thou art unmindful and hast forgotten God that formed thee Of the Rock tsuwr (tsoor) a cliff (or sharp rock, as compressed); generally, a rock or boulder; figuratively, a refuge; also an edge (as precipitous) that begat yalad (yaw-lad') to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage thee thou art unmindful shayah (shaw-yaw') to keep in memory -- be unmindful. (Render Deuteronomy 32:18, A Rock bore thee, thou must recollect; and (yet) thou hast forgotten, etc.) and hast forgotten shakach (shaw-kakh') to mislay, i.e. to be oblivious of, from want of memory or attention -- at all, (cause to) forget. God 'el (ale) strength; as adjective, mighty; especially the Almighty (but used also of any deity) that formed chuwl (khool) to twist or whirl (in a circular or spiral manner), i.e. (specifically) to dance, to writhe in pain (especially of parturition) or fear; figuratively, to wait, to pervert theeDeuteronomy 32:18 Multilingual Bible Deutéronome 32:18 French Deuteronomio 32:18 Biblia Paralela 申 命 記 32:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |