Ecclesiastes 3:19

Advantage
Animals
Beast
Beasts
Befalleth
Breath
Dies
Dieth
Happens
Preeminence
Pre-Eminence
Vanity

Advantage
Animal
Animals
Awaits
Beast
Beasts
Befalleth
Breath
Death
Dies
Dieth
Event
Fate
Happens
Higher
Indeed
Meaningless
Nothing
Preeminence
Pre-eminence
Purpose
Sons
Spirit
Vanity
Yea
Yes

Advantage
Animal
Animals
Awaits
Beast
Beasts
Befalleth
Breath
Death
Dies
Dieth
Event
Fate
Happens
Higher
Indeed
Meaningless
Nothing
Preeminence
Pre-eminence
Purpose
Sons
Spirit
Vanity
Yea
Yes
<< Ecclesiastes 3:19 >>
New American Standard Bible (©1995)
For the fate of the sons of men and the fate of beasts is the same. As one dies so dies the other; indeed, they all have the same breath and there is no advantage for man over beast, for all is vanity.

King James Bible
For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.

American King James Version
For that which befalls the sons of men befalls beasts; even one thing befalls them: as the one dies, so dies the other; yes, they have all one breath; so that a man has no preeminence above a beast: for all is vanity.

American Standard Version
For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; and man hath no preeminence above the beasts: for all is vanity.

Douay-Rheims Bible
Therefore the death of man, and of beasts is one, and the condition of them both is equal: as man dieth, so they also die: all things breathe alike, and man hath nothing more than beast: all things are subject to vanity.

Darby Bible Translation
For what befalleth the children of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other, and they have all one breath; and man hath no pre-eminence above the beast: for all is vanity.

English Revised Version
For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; and man hath no preeminence above the beasts: for all is vanity.

Webster's Bible Translation
For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yes, they have all one breath; so that a man hath no pre-eminence above a beast: for all is vanity.

World English Bible
For that which happens to the sons of men happens to animals. Even one thing happens to them. As the one dies, so the other dies. Yes, they have all one breath; and man has no advantage over the animals: for all is vanity.

Young's Literal Translation
For an event is to the sons of man, and an event is to the beasts, even one event is to them; as the death of this, so is the death of that; and one spirit is to all, and the advantage of man above the beast is nothing, for the whole is vanity.

קהלת 3:19 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
כִּי֩ מִקְרֶ֨ה בְֽנֵי־הָאָדָ֜ם וּמִקְרֶ֣ה הַבְּהֵמָ֗ה וּמִקְרֶ֤ה אֶחָד֙ לָהֶ֔ם כְּמֹ֥ות זֶה֙ כֵּ֣ן מֹ֣ות זֶ֔ה וְר֥וּחַ אֶחָ֖ד לַכֹּ֑ל וּמֹותַ֨ר הָאָדָ֤ם מִן־הַבְּהֵמָה֙ אָ֔יִן כִּ֥י הַכֹּ֖ל הָֽבֶל׃

קהלת 3:19 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
כי מקרה בני־האדם ומקרה הבהמה ומקרה אחד להם כמות זה כן מות זה ורוח אחד לכל ומותר האדם מן־הבהמה אין כי הכל הבל׃

קהלת 3:19 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
כִּי מִקְרֶה בְנֵי־הָאָדָם וּמִקְרֶה הַבְּהֵמָה וּמִקְרֶה אֶחָד לָהֶם כְּמֹות זֶה כֵּן מֹות זֶה וְרוּחַ אֶחָד לַכֹּל וּמֹותַר הָאָדָם מִן־הַבְּהֵמָה אָיִן כִּי הַכֹּל הָבֶל׃

קהלת 3:19 Hebrew Bible
כי מקרה בני האדם ומקרה הבהמה ומקרה אחד להם כמות זה כן מות זה ורוח אחד לכל ומותר האדם מן הבהמה אין כי הכל הבל׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
idcirco unus interitus est hominis et iumentorum et aequa utriusque condicio sicut moritur homo sic et illa moriuntur similiter spirant omnia et nihil habet homo iumento amplius cuncta subiacent vanitati

Eclesiastés 3:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque la suerte de los hijos de los hombres y la suerte de los animales es la misma: como muere el uno así muere el otro. Todos tienen un mismo aliento de vida; el hombre no tiene ventaja sobre los animales, porque todo es vanidad.

Eclesiastés 3:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque la suerte de los hijos de los hombres y la suerte de los animales es la misma: como muere el uno así muere el otro. Todos tienen un mismo aliento de vida; el hombre no tiene ventaja sobre los animales, porque todo es vanidad.

Eclesiastés 3:19 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque el suceso de los hijos de los hombres, y el suceso del animal, el mismo suceso es: como mueren los unos, así mueren los otros; y una misma respiración tienen todos; ni tiene más el hombre que la bestia: porque todo es vanidad.

Eclesiastés 3:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque el suceso de los hijos de los hombres, y el suceso del animal, el mismo suceso es: como mueren los unos, así mueren los otros; y una misma respiración tienen todos; ni tiene más el hombre que la bestia; porque todo es vanidad.

Eclesiastés 3:19 Spanish: Modern
Porque lo que ocurre con los hijos del hombre y lo que ocurre con los animales es lo mismo: Como es la muerte de éstos, así es la muerte de aquéllos. Todos tienen un mismo aliento; el hombre no tiene ventaja sobre los animales, porque todo es vanidad.

Ecclésiaste 3:19 French: Louis Segond (1910)
Car le sort des fils de l'homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle; car tout est vanité.

Ecclésiaste 3:19 French: Darby
Car ce qui arrive aux fils des hommes et aussi ce qui arrive aux bêtes; il y a pour tous un même sort: comme celle-ci meurt, ainsi meurt celui-là; et ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a point d'avantage sur la bête, car tout est vanité.

Ecclésiaste 3:19 French: Martin (1744)
Car l'accident qui arrive aux hommes, et l'accident qui arrive aux bêtes est un même accident : telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre; et ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a point d'avantage sur la bête; car tout est vanité.

Ecclésiaste 3:19 French: Ostervald (1744)
Car l'accident qui arrive aux hommes, et l'accident qui arrive aux bêtes, est un même accident; telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre; ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a nul avantage sur la bête; car tout est vanité.

Prediger 3:19 German: Luther (1912)
Denn es geht dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem, und der Mensch hat nichts mehr als das Vieh; denn es ist alles eitel. {~} {~}

Prediger 3:19 German: Luther (1545)
Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem; und der Mensch hat nichts mehr denn das Vieh; denn es ist alles eitel.

Prediger 3:19 German: Elberfelder (1871)
Denn was das Geschick der Menschenkinder und das Geschick der Tiere betrifft, so haben sie einerlei Geschick (And. üb. Denn ein Zufall sind die Menschenkinder und ein Zufall die Tiere, und sie haben einerlei Zufall; d. h. sie haben kein selbstbestimmtes Dasein) :wie diese sterben, so sterben jene, und einen Odem haben sie alle; und da ist kein Vorzug des Menschen vor dem Tiere, denn alles ist Eitelkeit.

傳 道 書 3:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 世 人 遭 遇 的 , 獸 也 遭 遇 , 所 遭 遇 的 都 是 一 樣 : 這 個 怎 樣 死 , 那 個 也 怎 樣 死 , 氣 息 都 是 一 樣 。 人 不 能 強 於 獸 , 都 是 虛 空 。

傳 道 書 3:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 世 人 遭 遇 的 , 兽 也 遭 遇 , 所 遭 遇 的 都 是 一 样 : 这 个 怎 样 死 , 那 个 也 怎 样 死 , 气 息 都 是 一 样 。 人 不 能 强 於 兽 , 都 是 虚 空 。

傳 道 書 3:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因为世人所遭遇的与牲畜所遭遇的,都是一样:这个怎样死,那个也怎样死,两者的气息都是一样,所以人并不胜于牲畜。一切都是虚空。

傳 道 書 3:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因為世人所遭遇的與牲畜所遭遇的,都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,兩者的氣息都是一樣,所以人並不勝於牲畜。一切都是虛空。
For that which befalleth the sons of men befalleth beasts even one thing befalleth them as the one dieth so dieth the other yea they have all one breath so that a man hath no preeminence above a beast for all is vanity


For that which befalleth
miqreh  (mik-reh')
something met with, i.e. an accident or fortune -- something befallen, befalleth, chance, event, hap(-peneth).
the sons
ben  (bane)
a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc.
of men
'adam  (aw-dawm')
ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person.
befalleth
miqreh  (mik-reh')
something met with, i.e. an accident or fortune -- something befallen, befalleth, chance, event, hap(-peneth).
beasts
bhemah  (be-hay-maw')
a dumb beast; especially any large quadruped or animal (often collective) -- beast, cattle.
even one thing
'echad  (ekh-awd')
united, i.e. one; or (as an ordinal) first
befalleth
miqreh  (mik-reh')
something met with, i.e. an accident or fortune -- something befallen, befalleth, chance, event, hap(-peneth).
them as the one dieth
maveth  (maw'-veth)
death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin -- (be) dead(-ly), death, die(-d).
so dieth
maveth  (maw'-veth)
death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin -- (be) dead(-ly), death, die(-d).
the other
zeh  (zeh)
the masculine demonstrative pronoun, this or that
yea they have all one
'echad  (ekh-awd')
united, i.e. one; or (as an ordinal) first
breath
ruwach  (roo'-akh)
wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being
so that a man
'adam  (aw-dawm')
ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person.
hath no preeminence
mowthar  (mo-thar')
literally, gain; figuratively, superiority -- plenteousness, preeminence, profit.
above a beast
bhemah  (be-hay-maw')
a dumb beast; especially any large quadruped or animal (often collective) -- beast, cattle.
for all is vanity
hebel  (heh'bel)
emptiness or vanity; figuratively, something transitory and unsatisfactory; often used as an adverb -- altogether, vain, vanity.

Ecclesiastes 3:19 Multilingual Bible

Ecclésiaste 3:19 French

Eclesiastés 3:19 Biblia Paralela

傳 道 書 3:19 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Advantage
Animals
Beast
Beasts
Befalleth
Breath
Dies
Dieth
Happens
Preeminence
Pre-Eminence
Vanity

Advantage
Animal
Animals
Awaits
Beast
Beasts
Befalleth
Breath
Death
Dies
Dieth
Event
Fate
Happens
Higher
Indeed
Meaningless
Nothing
Preeminence
Pre-eminence
Purpose
Sons
Spirit
Vanity
Yea
Yes

Advantage
Animal
Animals
Awaits
Beast
Beasts
Befalleth
Breath
Death
Dies
Dieth
Event
Fate
Happens
Higher
Indeed
Meaningless
Nothing
Preeminence
Pre-eminence
Purpose
Sons
Spirit
Vanity
Yea
Yes