New American Standard Bible (©1995) even when we were dead in our transgressions, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),King James Bible Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;) American King James Version Even when we were dead in sins, has quickened us together with Christ, (by grace you are saved;) American Standard Version even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace have ye been saved), Douay-Rheims Bible Even when we were dead in sins, hath quickened us together in Christ, (by whose grace you are saved,) Darby Bible Translation (we too being dead in offences,) has quickened us with the Christ, (ye are saved by grace,) English Revised Version even when we were dead through our trespasses, quickened us together with Christ (by grace have ye been saved), Webster's Bible Translation Even when we were dead in sins, hath made us alive together with Christ, (by grace ye are saved;) World English Bible even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace you have been saved), Young's Literal Translation even being dead in the trespasses, did make us to live together with the Christ, (by grace ye are having been saved,) ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί εἰμί ἡμᾶς νεκρός ὁ παράπτωμα συζωοποιέω ὁ Χριστός χάρις εἰμί σώζω ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:5 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασι συνεζωοποίησε τῷ Χριστῷ· χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι· ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ— χάριτι ἐστε σεσῳσμένοι— ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και οντας ημας νεκρους τοις παραπτωμασιν συνεζωοποιησεν τω χριστω χαριτι εστε σεσωσμενοι ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και οντας ημας νεκρους τοις παραπτωμασιν συνεζωοποιησεν τω χριστω χαριτι εστε σεσωσμενοι ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) και οντας ημας νεκρους τοις παραπτωμασιν συνεζωοποιησεν τω χριστω χαριτι εστε σεσωσμενοι ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) και οντας ημας νεκρους τοις παραπτωμασιν συνεζωοποιησεν τω χριστω χαριτι εστε σεσωσμενοι ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:5 Greek NT: Westcott/Hort και οντας ημας νεκρους τοις παραπτωμασιν συνεζωοποιησεν τω χριστω χαριτι εστε σεσωσμενοι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et cum essemus mortui peccatis convivificavit nos Christo gratia estis salvati Efesios 2:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) aun cuando estábamos muertos en nuestros delitos, nos dio vida juntamente con Cristo (por gracia habéis sido salvados), Efesios 2:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) aun cuando estábamos muertos en (a causa de) nuestros delitos, nos dio vida juntamente con Cristo (por gracia ustedes han sido salvados), Efesios 2:5 Spanish: Reina Valera (1909) Aun estando nosotros muertos en pecados, nos dió vida juntamente con Cristo; por gracia sois salvos; Efesios 2:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) aun estando nosotros muertos en pecados, nos dio vida juntamente con el Cristo; por cuya gracia sois salvos; Efesios 2:5 Spanish: Modern aun estando nosotros muertos en delitos, nos dio vida juntamente con Cristo. ¡Por gracia sois salvos! Éphésiens 2:5 French: Louis Segond (1910) nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus à la vie avec Christ c'est par grâce que vous êtes sauvés); Éphésiens 2:5 French: Darby alors même que nous étions morts dans nos fautes, nous a vivifiés ensemble avec le Christ (vous êtes sauvés par la grâce), Éphésiens 2:5 French: Martin (1744) Lors, dis-je, que nous étions morts en [nos] fautes, il nous a vivifiés ensemble avec Christ, par la grâce [duquel] vous êtes sauvés. Éphésiens 2:5 French: Ostervald (1744) Lorsque nous étions morts dans nos fautes, nous a rendus à la vie ensemble en Christ, (c'est par grâce que vous êtes sauvés; ) Epheser 2:5 German: Luther (1912) da wir tot waren in den Sünden, hat er uns samt Christo lebendig gemacht (denn aus Gnade seid ihr selig geworden) Epheser 2:5 German: Luther (1545) da wir tot waren in den Sünden, hat er uns samt Christo lebendig gemacht (denn aus Gnaden seid ihr selig worden) Epheser 2:5 German: Elberfelder (1871) als auch wir in den Vergehungen tot waren, hat uns mit dem Christus lebendig gemacht, -durch Gnade seid ihr errettet- 以 弗 所 書 2:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 當 我 們 死 在 過 犯 中 的 時 候 , 便 叫 我 們 與 基 督 一 同 活 過 來 。 你 們 得 救 是 本 乎 恩 。 以 弗 所 書 2:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 当 我 们 死 在 过 犯 中 的 时 候 , 便 叫 我 们 与 基 督 一 同 活 过 来 。 你 们 得 救 是 本 乎 恩 。 以 弗 所 書 2:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 就在我们因过犯死了的时候,使我们与基督一同活过来,(你们得救是靠着恩典,) 以 弗 所 書 2:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 就在我們因過犯死了的時候,使我們與基督一同活過來,(你們得救是靠著恩典,) Even when we were dead in sins hath quickened us together with Christ by grace ye are saved και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words οντας verb - present participle - accusative plural masculine on  oan: being -- be, come, have. ημας personal pronoun - first person accusative plural hemas  hay-mas': us -- our, us, we. νεκρους adjective - accusative plural masculine nekros  nek-ros':  dead (literally or figuratively; also as noun) -- dead. τοις definite article - dative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παραπτωμασιν noun - dative plural neuter paraptoma  par-ap'-to-mah: a side-slip (lapse or deviation), i.e. (unintentional) error or (wilful) transgression -- fall, fault, offence, sin, trespass. συνεζωοποιησεν verb - aorist active indicative - third person singular suzoopoieo  sood-zo-op-oy-eh'-o:  to reanimate conjointly with (figuratively) -- quicken together with. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χριστω noun - dative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. χαριτι noun - dative singular feminine charis  khar'-ece: acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy). εστε verb - present indicative - second person este  es-teh': ye are -- be, have been, belong. σεσωσμενοι verb - perfect passive participle - nominative plural masculine sozo  sode'-zo: to save, i.e. deliver or protect -- heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.Ephesians 2:5 Multilingual Bible Éphésiens 2:5 French Efesios 2:5 Biblia Paralela 以 弗 所 書 2:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |