New American Standard Bible (©1995) So Joshua overwhelmed Amalek and his people with the edge of the sword.King James Bible And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword. American King James Version And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword. American Standard Version And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword. Douay-Rheims Bible And Josue put Amalec and his people to flight, by the edge of the sword. Darby Bible Translation And Joshua broke the power of Amalek and his people with the edge of the sword. English Revised Version And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword. Webster's Bible Translation And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword. World English Bible Joshua defeated Amalek and his people with the edge of the sword. Young's Literal Translation and Joshua weakeneth Amalek and his people by the mouth of the sword. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata fugavitque Iosue Amalech et populum eius in ore gladii Éxodo 17:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Josué deshizo a Amalec y a su pueblo a filo de espada. Éxodo 17:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Josué deshizo a Amalec y a su pueblo a filo de espada. Éxodo 17:13 Spanish: Reina Valera (1909) Y Josué deshizo á Amalec y á su pueblo á filo de espada. Éxodo 17:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Josué deshizo a Amalec y a su pueblo a filo de espada. Éxodo 17:13 Spanish: Modern Y así derrotó Josué a Amalec y a su pueblo, a filo de espada. Exode 17:13 French: Louis Segond (1910) Et Josué vainquit Amalek et son peuple, au tranchant de l'épée. Exode 17:13 French: Darby Et Josué abattit Amalek et son peuple au tranchant de l'épée. Exode 17:13 French: Martin (1744) Josué donc défit Hamalec, et son peuple au tranchant de l'épée. Exode 17:13 French: Ostervald (1744) Et Josué défit Amalek et son peuple par le tranchant de l'épée. 2 Mose 17:13 German: Luther (1912) Und Josua dämpfte den Amalek und sein Volk durch des Schwertes Schärfe. 2 Mose 17:13 German: Luther (1545) Und Josua dämpfte den Amalek und sein Volk durch des Schwerts Schärfe. 2 Mose 17:13 German: Elberfelder (1871) Und Josua streckte Amalek und sein Volk nieder mit der Schärfe des Schwertes. - 出 埃 及 記 17:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 書 亞 用 刀 殺 了 亞 瑪 力 王 和 他 的 百 姓 。 出 埃 及 記 17:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 书 亚 用 刀 杀 了 亚 玛 力 王 和 他 的 百 姓 。 出 埃 及 記 17:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 约书亚用刀打败了亚玛力王和他的人民。 出 埃 及 記 17:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 約書亞用刀打敗了亞瑪力王和他的人民。 And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword And Joshua Yhowshuwa` (yeh-ho-shoo'-ah) Jehovah-saved; Jehoshua (i.e. Joshua), the Jewish leader -- Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. discomfited chalash (khaw-lash') to prostrate; by implication, to overthrow, decay -- discomfit, waste away, weaken. Amalek `Amaleq (am-aw-lake') Amalek, a descendant of Esau; also his posterity and their country -- Amalek. and his people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. with the edge peh (peh) the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to of the sword chereb (kheh'-reb) drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement -- axe, dagger, knife, mattock, sword, tool.Exodus 17:13 Multilingual Bible Exode 17:13 French Éxodo 17:13 Biblia Paralela 出 埃 及 記 17:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |