New American Standard Bible (©1995) Then He said, "Put your hand into your bosom again." So he put his hand into his bosom again, and when he took it out of his bosom, behold, it was restored like the rest of his flesh.King James Bible And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh. American King James Version And he said, Put your hand into your bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh. American Standard Version And he said, Put thy hand into thy bosom again. (And he put his hand into his bosom again; and when he took it out of his bosom, behold, it was turned again as his other flesh.) Douay-Rheims Bible And he said: Put back thy hand into thy bosom. He put it back, and brought it out again, and it was like the other flesh. Darby Bible Translation And he said, Put thy hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again, and took it out of his bosom, and behold, it was turned again as his flesh. English Revised Version And he said, Put thine hand into thy bosom again. (And he put his hand into his bosom again; and when he took it out of his bosom, behold, it was turned again as his other flesh.) Webster's Bible Translation And he said, Put thy hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again, and drew it out of his bosom, and behold, it was turned again as his other flesh. World English Bible He said, "Put your hand inside your cloak again." He put his hand inside his cloak again, and when he took it out of his cloak, behold, it had turned again as his other flesh. Young's Literal Translation and He saith, 'Put back thy hand unto thy bosom;' and he putteth back his hand unto his bosom, and he bringeth it out from his bosom, and lo, it hath turned back as his flesh -- Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata retrahe ait manum in sinum tuum retraxit et protulit iterum et erat similis carni reliquae Éxodo 4:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces El dijo: Vuelve a meter la mano en tu seno. Y él volvió a meter la mano en su seno, y cuando la sacó de su seno, he aquí, se había vuelto como el resto de su carne. Éxodo 4:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Vuelve a meter la mano en tu seno," le dijo El. Y él volvió a meterla en su seno, y cuando la sacó, se había vuelto como el resto de su carne. Éxodo 4:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo: Vuelve á meter tu mano en tu seno: y él volvió á meter su mano en su seno; y volviéndola á sacar del seno, he aquí que se había vuelto como la otra carne. Éxodo 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dijo: Vuelve a meter tu mano en tu seno; y él volvió a meter su mano en su seno; y volviéndola a sacar del seno, he aquí que se había vuelto como la otra carne. Éxodo 4:7 Spanish: Modern Entonces le dijo: --Vuelve a meter tu mano en tu seno. Él volvió a meter su mano en su seno; y al volver a sacarla de su seno, he aquí que volvió a ser como el resto de su carne. Exode 4:7 French: Louis Segond (1910) L'Eternel dit: Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair. Exode 4:7 French: Darby Et il dit: Remets ta main dans ton sein. Et il remit sa main dans son sein; et il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair. Exode 4:7 French: Martin (1744) Et [Dieu lui] dit : remets ta main dans ton sein; et il remit sa main dans son sein; puis il la retira hors de son sein; et voici, elle était redevenue comme son autre chair. Exode 4:7 French: Ostervald (1744) Puis Dieu dit: Remets ta main dans ton sein. Et il remit sa main dans son sein; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme son autre chair. 2 Mose 4:7 German: Luther (1912) Und er sprach: Tue sie wieder in deinen Busen. Und er tat sie wieder in seinen Busen und zog sie heraus; siehe, da ward sie wieder wie sein anderes Fleisch. 2 Mose 4:7 German: Luther (1545) Und er sprach: Tu sie wieder in den Busen. Und er tat sie wieder in den Busen und zog sie heraus; siehe, da ward sie wieder wie sein ander Fleisch. 2 Mose 4:7 German: Elberfelder (1871) Und er sprach: Tue deine Hand wieder in deinen Busen. Und er tat seine Hand wieder in seinen Busen; und er zog sie aus seinem Busen heraus, und siehe, sie war wieder wie sein Fleisch. 出 埃 及 記 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 說 : 再 把 手 放 在 懷 裡 。 他 就 再 把 手 放 在 懷 裡 , 及 至 從 懷 裡 抽 出 來 , 不 料 , 手 已 經 復 原 , 與 周 身 的 肉 一 樣 ; 出 埃 及 記 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 说 : 再 把 手 放 在 怀 里 。 他 就 再 把 手 放 在 怀 里 , 及 至 从 怀 里 抽 出 来 , 不 料 , 手 已 经 复 原 , 与 周 身 的 肉 一 样 ; 出 埃 及 記 4:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华说:“把你的手再放进怀里。”摩西就把手再放进怀里;等他把手从怀里抽出来的时候,手就恢复过来,像身上别处的肉一样。 出 埃 及 記 4:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華說:“把你的手再放進懷裡。”摩西就把手再放進懷裡;等他把手從懷裡抽出來的時候,手就恢復過來,像身上別處的肉一樣。 And he said Put thine hand into thy bosom again And he put his hand into his bosom again and plucked it out of his bosom and behold it was turned again as his other flesh And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Put shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively thine hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), into thy bosom cheyq (khake) the bosom -- bosom, bottom, lap, midst, within. again shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively And he put shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively his hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), into his bosom cheyq (khake) the bosom -- bosom, bottom, lap, midst, within. again shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively and plucked yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. it out of his bosom cheyq (khake) the bosom -- bosom, bottom, lap, midst, within. and behold it was turned again shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively as his other flesh basar (baw-sawr') flesh (from its freshness); by extension, body, person; also (by euphem.) the pudenda of a man -- body, (fat, lean) flesh(-ed), kin, (man-)kind, + nakedness, self, skin.Exodus 4:7 Multilingual Bible Exode 4:7 French Éxodo 4:7 Biblia Paralela 出 埃 及 記 4:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |