New American Standard Bible (©1995) "Then he may have a violent son who sheds blood and who does any of these things to a brotherKing James Bible If he beget a son that is a robber, a shedder of blood, and that doeth the like to any one of these things, American King James Version If he beget a son that is a robber, a shedder of blood, and that does the like to any one of these things, American Standard Version If he beget a son that is a robber, a shedder of blood, and that doeth any one of these things, Douay-Rheims Bible And if he beget a son that is a robber, a shedder of blood, and that hath done some one of these things: Darby Bible Translation And if he have begotten a son that is violent, a shedder of blood, and that doeth only one of any of these things, English Revised Version If he beget a son that is a robber, a shedder of blood, and that doeth any one of these things, Webster's Bible Translation If he begetteth a son that is a robber, a shedder of blood, and that doeth the like to any one of these things, World English Bible If he fathers a son who is a robber, a shedder of blood, and who does any one of these things, Young's Literal Translation And -- he hath begotten a son, A burglar -- a shedder of blood, And he hath made a brother of one of these, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quod si genuerit filium latronem effundentem sanguinem et fecerit unum de istis Ezequiel 18:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero si engendra un hijo violento que derrama sangre y que hace cualquiera de estas cosas a un hermano Ezequiel 18:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero si tiene un hijo violento que derrama sangre y que hace cualquiera de estas cosas a un hermano Ezequiel 18:10 Spanish: Reina Valera (1909) Mas si engendrare hijo ladrón, derramador de sangre, ó que haga alguna cosa de éstas, Ezequiel 18:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas si engendrare hijo ladrón, derramador de sangre, o que haga alguna cosa de éstas, Ezequiel 18:10 Spanish: Modern Pero si engendra un hijo violento, derramador de sangre, que hace alguna de estas cosas Ézéchiel 18:10 French: Louis Segond (1910) S'il a un fils qui soit violent, qui répande le sang, ou qui commette quelque chose de semblable; Ézéchiel 18:10 French: Darby Et s'il a engendré un fils qui soit un homme violent, qui verse le sang, et qui fasse seulement l'une de ces choses, Ézéchiel 18:10 French: Martin (1744) Que s'il a engendré un enfant qui soit un meurtrier, répandant le sang, et commettant des choses semblables; Hesekiel 18:10 German: Luther (1912) Wenn er aber einen Sohn zeugt, und derselbe wird ein Mörder, der Blut vergießt oder dieser Stücke eins tut, Hesekiel 18:10 German: Luther (1545) Wenn er aber einen Sohn zeuget, und derselbige wird ein Mörder, der Blut vergeußt oder dieser Stücke eins tut Hesekiel 18:10 German: Elberfelder (1871) Zeugt er aber einen gewalttätigen Sohn, der Blut vergießt und irgend eines von diesen tut- 以 西 結 書 18:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 若 生 一 個 兒 子 , 作 強 盜 , 是 流 人 血 的 , 不 行 以 上 所 說 之 善 , 反 行 其 中 之 惡 , 乃 在 山 上 吃 過 祭 偶 像 之 物 , 並 玷 污 鄰 舍 的 妻 , 以 西 結 書 18:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 若 生 一 个 儿 子 , 作 强 盗 , 是 流 人 血 的 , 不 行 以 上 所 说 之 善 , 反 行 其 中 之 恶 , 乃 在 山 上 吃 过 祭 偶 像 之 物 , 并 玷 污 邻 舍 的 妻 , If he beget a son that is a robber a shedder of blood and that doeth the like to any one of these things If he beget yalad (yaw-lad') to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage a son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. that is a robber priyts (per-eets') violent, i.e. a tyrant -- destroyer, ravenous, robber. a shedder shaphak (shaw-fak') to spill forth (blood, a libation, liquid metal; or even a solid, i.e. to mound up); also (figuratively) to expend (life, soul, complaint, money, etc.); intensively, to sprawl out -- cast (up), gush out, pour (out), shed(-der, out), slip. of blood dam (dawm) blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood) and that doeth `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application the like 'ach (awkh) a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance (like 1) -- another, brother(-ly); kindred, like, other. to any one 'echad (ekh-awd') united, i.e. one; or (as an ordinal) first of these thingsEzekiel 18:10 Multilingual Bible Ézéchiel 18:10 French Ezequiel 18:10 Biblia Paralela 以 西 結 書 18:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |