New American Standard Bible (©1995) "Will a man rob God? Yet you are robbing Me! But you say, 'How have we robbed You?' In tithes and offerings.King James Bible Will a man rob God? Yet ye have robbed me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings. American King James Version Will a man rob God? Yet you have robbed me. But you say, Wherein have we robbed you? In tithes and offerings. American Standard Version Will a man rob God? yet ye rob me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings. Douay-Rheims Bible Shall a man afflict God? for you afflict me. And you have said: Wherein do we afflict thee? in tithes and in firstfruits. Darby Bible Translation Will a man rob God? But ye rob me. And ye say, Wherein do we rob thee? In tithes and heave-offerings. English Revised Version Will a man rob God? yet ye rob me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings. Webster's Bible Translation Will a man rob God? yet ye have robbed me. But ye say, In what have we robbed thee? In tithes and offerings. World English Bible Will a man rob God? Yet you rob me! But you say, 'How have we robbed you?' In tithes and offerings. Young's Literal Translation Doth man deceive God? but ye are deceiving Me, And ye have said: 'In what have we deceived Thee?' The tithe and the heave-offering! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si adfiget homo Deum quia vos configitis me et dixistis in quo confiximus te in decimis et in primitivis Malaquías 3:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Robará el hombre a Dios? Pues vosotros me estáis robando. Pero decís: ``¿En qué te hemos robado? En los diezmos y en las ofrendas. Malaquías 3:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿Robará el hombre a Dios? Pues ustedes Me están robando. Pero dicen: '¿En qué Te hemos robado?' En los diezmos y en las ofrendas. Malaquías 3:8 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Robará el hombre á Dios? Pues vosotros me habéis robado. Y dijisteis: ¿En qué te hemos robado? Los diezmos y las primicias. Malaquías 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Robará el hombre a Dios? Pues vosotros me habéis robado. Y diréis: ¿En qué te hemos robado? En los diezmos y las ofrendas. Malaquías 3:8 Spanish: Modern ¿Robará el hombre a Dios? ¡Pues vosotros me habéis robado! Pero decís: '¿En qué te hemos robado?' ¡En los diezmos y en las ofrendas! Malachie 3:8 French: Louis Segond (1910) Un homme trompe-t-il Dieu? Car vous me trompez, Et vous dites: En quoi t'avons-nous trompé? Dans les dîmes et les offrandes. Malachie 3:8 French: Darby Un homme frustrera-t-il Dieu? Toutefois, vous me frustrez, et vous dites: En quoi te frustrons-nous? Dans les dîmes et dans les offrandes élevées. Malachie 3:8 French: Martin (1744) L'homme pillera-t-il Dieu, que vous me pilliez? Et vous dites : En quoi t'avons-nous pillé? [Vous l'avez fait] dans les dîmes et dans les offrandes. Maleachi 3:8 German: Luther (1912) Ist's recht, daß ein Mensch Gott täuscht, wie ihr mich den täuschet? So sprecht ihr: "Womit täuschen wir dich?" Am Zehnten und Hebopfer. Maleachi 3:8 German: Luther (1545) Ist's recht, daß ein Mensch Gott täuschet, wie ihr mich täuschet? So sprechet ihr: Womit täuschen wir dich? Am Zehnten und Hebopfer. Maleachi 3:8 German: Elberfelder (1871) Darf ein Mensch Gott berauben, daß ihr mich beraubet? Und ihr sprechet: Worin haben wir dich beraubt? In dem Zehnten und in dem Hebopfer. 瑪 拉 基 書 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 豈 可 奪 取 神 之 物 呢 ? 你 們 竟 奪 取 我 的 供 物 。 你 們 卻 說 : 我 們 在 何 事 上 奪 取 你 的 供 物 呢 ? 就 是 你 們 在 當 納 的 十 分 之 一 和 當 獻 的 供 物 上 。 瑪 拉 基 書 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 岂 可 夺 取 神 之 物 呢 ? 你 们 竟 夺 取 我 的 供 物 。 你 们 却 说 : 我 们 在 何 事 上 夺 取 你 的 供 物 呢 ? 就 是 你 们 在 当 纳 的 十 分 之 一 和 当 献 的 供 物 上 。 Will a man rob God Yet ye have robbed me But ye say Wherein have we robbed thee In tithes and offerings Will a man 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. rob qaba` (kaw-bah') to cover, i.e. (figuratively) defraud -- rob, spoil. God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. Yet ye have robbed qaba` (kaw-bah') to cover, i.e. (figuratively) defraud -- rob, spoil. me But ye say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Wherein have we robbed qaba` (kaw-bah') to cover, i.e. (figuratively) defraud -- rob, spoil. thee In tithes ma`aser (mah-as-ayr') a tenth; especially a tithe -- tenth (part), tithe(-ing). and offerings truwmah (ter-oo-maw') a present (as offered up), especially in sacrifice or as tribute -- gift, heave offering (shoulder), oblation, offered(-ing).Malachi 3:8 Multilingual Bible Malachie 3:8 French Malaquías 3:8 Biblia Paralela 瑪 拉 基 書 3:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |