New American Standard Bible (©1995) "Behold, I am standing by the spring, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water;King James Bible Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: American King James Version Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: American Standard Version Behold, I am standing by the fountain of water. And the daughters of the men of the city are coming out to draw water. Douay-Rheims Bible Behold I stand nigh the spring of water, and the daughters of the inhabitants of this city will come out to draw water. Darby Bible Translation Behold, I stand here by the well of water, and the daughters of the men of the city come out to draw water. English Revised Version Behold, I stand by the fountain of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: Webster's Bible Translation Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: World English Bible Behold, I am standing by the spring of water. The daughters of the men of the city are coming out to draw water. Young's Literal Translation lo, I am standing by the fountain of water, and daughters of the men of the city are coming out to draw water; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ecce ego sto propter fontem aquae et filiae habitatorum huius civitatis egredientur ad hauriendam aquam Génesis 24:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) He aquí, estoy de pie junto a la fuente de agua, y las hijas de los hombres de la ciudad salen para sacar agua. Génesis 24:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Yo estoy de pie aquí junto a la fuente de agua, y las hijas de los hombres de la ciudad salen para sacar agua. Génesis 24:13 Spanish: Reina Valera (1909) He aquí yo estoy junto á la fuente de agua, y las hijas de los varones de esta ciudad salen por agua: Génesis 24:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) He aquí yo estoy junto a la fuente de agua, y las hijas de los varones de esta ciudad salen por agua. Génesis 24:13 Spanish: Modern He aquí que yo estoy junto al manantial de agua, y las hijas de los hombres de la ciudad vendrán para sacar agua. Genèse 24:13 French: Louis Segond (1910) Voici, je me tiens près de la source d'eau, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser de l'eau. Genèse 24:13 French: Darby Voici, je me tiens près de la fontaine d'eau, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l'eau; Genèse 24:13 French: Martin (1744) Voici, je me tiendrai près de la fontaine d'eau, et les filles des gens de la ville sortiront pour puiser de l'eau. Genèse 24:13 French: Ostervald (1744) Voici, je me tiens près de la source, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l'eau. 1 Mose 24:13 German: Luther (1912) Siehe, ich stehe hier bei dem Wasserbrunnen, und der Leute Töchter in dieser Stadt werden herauskommen, Wasser zu schöpfen. 1 Mose 24:13 German: Luther (1545) Siehe, ich stehe hie bei dem Wasserbrunnen, und der Leute Töchter in dieser Stadt werden herauskommen, Wasser zu schöpfen. 1 Mose 24:13 German: Elberfelder (1871) Siehe, ich stehe bei der Wasserquelle, und die Töchter der Leute der Stadt kommen heraus, um Wasser zu schöpfen; 創 世 記 24:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 現 今 站 在 井 旁 , 城 內 居 民 的 女 子 們 正 出 來 打 水 。 創 世 記 24:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 现 今 站 在 井 旁 , 城 内 居 民 的 女 子 们 正 出 来 打 水 。 創 世 記 24:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我现在站在水泉旁边,城内居民的女儿正出来打水。 創 世 記 24:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我現在站在水泉旁邊,城內居民的女兒正出來打水。 Behold I stand here by the well of water and the daughters of the men of the city come out to draw water Behold I stand natsab (naw-tsab') to station, in various applications here by the well `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) of water mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). and the daughters bath (bath) apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village. of the men 'enowsh (en-oshe') a mortal; hence, a man in general (singly or collectively)English versions, especially when used in apposition with another word. of the city `iyr (eer) or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town. come out yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. to draw sha'ab (sahw-ab') to bale up water -- (woman to) draw(-er, water). water mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring).Genesis 24:13 Multilingual Bible Genèse 24:13 French Génesis 24:13 Biblia Paralela 創 世 記 24:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |