New American Standard Bible (©1995) Then Jacob took a stone and set it up as a pillar.King James Bible And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. American King James Version And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. American Standard Version And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. Douay-Rheims Bible And Jacob took a stone, and set it up for a title: Darby Bible Translation And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. English Revised Version And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. Webster's Bible Translation And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. World English Bible Jacob took a stone, and set it up for a pillar. Young's Literal Translation And Jacob taketh a stone, and lifteth it up for a standing pillar; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tulit itaque Iacob lapidem et erexit illum in titulum Génesis 31:45 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Jacob tomó una piedra y la levantó como señal. Génesis 31:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Jacob tomó una piedra y la levantó como señal. Génesis 31:45 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces Jacob tomó una piedra, y levantóla por título. Génesis 31:45 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces Jacob tomó una piedra, y la levantó por título. Génesis 31:45 Spanish: Modern Entonces Jacob tomó una piedra y la erigió como memorial. Genèse 31:45 French: Louis Segond (1910) Jacob prit une pierre, et il la dressa pour monument. Genèse 31:45 French: Darby Et Jacob prit une pierre, et la dressa en stèle. Genèse 31:45 French: Martin (1744) Et Jacob prit une pierre, et la dressa pour monument. 1 Mose 31:45 German: Luther (1912) Da nahm Jakob einen Stein und richtete ihn auf zu einem Mal. 1 Mose 31:45 German: Luther (1545) Da nahm Jakob einen Stein und richtete ihn auf zu einem Mal. 1 Mose 31:45 German: Elberfelder (1871) Und Jakob nahm einen Stein und richtete ihn auf als Denkmal. 創 世 記 31:45 Chinese Bible: Union (Traditional) 雅 各 就 拿 一 塊 石 頭 立 作 柱 子 , 創 世 記 31:45 Chinese Bible: Union (Simplified) 雅 各 就 拿 一 块 石 头 立 作 柱 子 , And Jacob took a stone and set it up for a pillar And Jacob Ya`aqob (yah-ak-obe') heel-catcher (i.e. supplanter); Jaakob, the Israelitish patriarch -- Jacob. took laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) a stone 'eben (eh'-ben) a stone -- + carbuncle, + mason, + plummet, (chalk-, hail-, head-, sling-)stone(-ny), (divers) weight(-s). and set it up ruwm (room) to be high actively, to rise or raise (in various applications, literally or figuratively) for a pillar matstsebah (mats-tsay-baw') something stationed, i.e. a column or (memorial stone); by analogy, an idol -- garrison, (standing) image, pillar.Genesis 31:45 Multilingual Bible Genèse 31:45 French Génesis 31:45 Biblia Paralela 創 世 記 31:45 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |