Genesis 31:45

Jacob
Lifteth
Pillar
Standing
Stone

Jacob
Lifteth
Pillar
Standing
Stone
Taketh

Jacob
Lifteth
Pillar
Standing
Stone
Taketh
<< Genesis 31:45 >>
New American Standard Bible (©1995)
Then Jacob took a stone and set it up as a pillar.

King James Bible
And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.

American King James Version
And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.

American Standard Version
And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.

Douay-Rheims Bible
And Jacob took a stone, and set it up for a title:

Darby Bible Translation
And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.

English Revised Version
And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.

Webster's Bible Translation
And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.

World English Bible
Jacob took a stone, and set it up for a pillar.

Young's Literal Translation
And Jacob taketh a stone, and lifteth it up for a standing pillar;

בראשית 31:45 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיִּקַּ֥ח יַעֲקֹ֖ב אָ֑בֶן וַיְרִימֶ֖הָ מַצֵּבָֽה׃

בראשית 31:45 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויקח יעקב אבן וירימה מצבה׃

בראשית 31:45 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיִּקַּח יַעֲקֹב אָבֶן וַיְרִימֶהָ מַצֵּבָה׃

בראשית 31:45 Hebrew Bible
ויקח יעקב אבן וירימה מצבה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
tulit itaque Iacob lapidem et erexit illum in titulum

Génesis 31:45 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces Jacob tomó una piedra y la levantó como señal.

Génesis 31:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces Jacob tomó una piedra y la levantó como señal.

Génesis 31:45 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces Jacob tomó una piedra, y levantóla por título.

Génesis 31:45 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces Jacob tomó una piedra, y la levantó por título.

Génesis 31:45 Spanish: Modern
Entonces Jacob tomó una piedra y la erigió como memorial.

Genèse 31:45 French: Louis Segond (1910)
Jacob prit une pierre, et il la dressa pour monument.

Genèse 31:45 French: Darby
Et Jacob prit une pierre, et la dressa en stèle.

Genèse 31:45 French: Martin (1744)
Et Jacob prit une pierre, et la dressa pour monument.

1 Mose 31:45 German: Luther (1912)
Da nahm Jakob einen Stein und richtete ihn auf zu einem Mal.

1 Mose 31:45 German: Luther (1545)
Da nahm Jakob einen Stein und richtete ihn auf zu einem Mal.

1 Mose 31:45 German: Elberfelder (1871)
Und Jakob nahm einen Stein und richtete ihn auf als Denkmal.

創 世 記 31:45 Chinese Bible: Union (Traditional)
雅 各 就 拿 一 塊 石 頭 立 作 柱 子 ,

創 世 記 31:45 Chinese Bible: Union (Simplified)
雅 各 就 拿 一 块 石 头 立 作 柱 子 ,
And Jacob took a stone and set it up for a pillar


And Jacob
Ya`aqob  (yah-ak-obe')
heel-catcher (i.e. supplanter); Jaakob, the Israelitish patriarch -- Jacob.
took
laqach  (law-kakh')
to take (in the widest variety of applications)
a stone
'eben  (eh'-ben)
a stone -- + carbuncle, + mason, + plummet, (chalk-, hail-, head-, sling-)stone(-ny), (divers) weight(-s).
and set it up
ruwm  (room)
to be high actively, to rise or raise (in various applications, literally or figuratively)
for a pillar
matstsebah  (mats-tsay-baw')
something stationed, i.e. a column or (memorial stone); by analogy, an idol -- garrison, (standing) image, pillar.

Genesis 31:45 Multilingual Bible

Genèse 31:45 French

Génesis 31:45 Biblia Paralela

創 世 記 31:45 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Jacob
Lifteth
Pillar
Standing
Stone

Jacob
Lifteth
Pillar
Standing
Stone
Taketh

Jacob
Lifteth
Pillar
Standing
Stone
Taketh