New American Standard Bible (©1995) "So now come, let us make a covenant, you and I, and let it be a witness between you and me."King James Bible Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee. American King James Version Now therefore come you, let us make a covenant, I and you; and let it be for a witness between me and you. American Standard Version And now come, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee. Douay-Rheims Bible Come therefore, let us enter into a league: that it may be for a testimony between me and thee. Darby Bible Translation And now, come, let us make a covenant, I and thou; and let it be a witness between me and thee. English Revised Version And now come, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee. Webster's Bible Translation Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee. World English Bible Now come, let us make a covenant, you and I; and let it be for a witness between me and you." Young's Literal Translation and now, come, let us make a covenant, I and thou, and it hath been for a witness between me and thee.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata veni ergo et ineamus foedus ut sit testimonium inter me et te Génesis 31:44 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ahora bien, ven, hagamos un pacto tú y yo y que sirva de testimonio entre tú y yo. Génesis 31:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Ahora bien, ven, hagamos un pacto tú y yo y que sirva de testimonio entre los dos." Génesis 31:44 Spanish: Reina Valera (1909) Ven pues ahora, hagamos alianza yo y tú; y sea en testimonio entre mí y entre ti. Génesis 31:44 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ven pues ahora, hagamos alianza yo y tú; y sea en testimonio entre mí y entre ti. Génesis 31:44 Spanish: Modern Ven, pues, ahora, hagamos un pacto entre tú y yo, y sirva de testimonio entre tú y yo. Genèse 31:44 French: Louis Segond (1910) Viens, faisons alliance, moi et toi, et que cela serve de témoignage entre moi et toi! Genèse 31:44 French: Darby Et maintenant, viens, nous ferons une alliance, moi et toi; et elle sera en témoignage entre moi et toi. Genèse 31:44 French: Martin (1744) Maintenant donc, viens, faisons ensemble une alliance, et elle sera en témoignage entre moi et toi. Genèse 31:44 French: Ostervald (1744) Maintenant donc, viens, traitons ensemble une alliance, et qu'elle serve de témoignage entre moi et toi. 1 Mose 31:44 German: Luther (1912) So komm nun und laß uns einen Bund machen, ich und du, der ein Zeugnis sei zwischen mir und dir. 1 Mose 31:44 German: Luther (1545) So komm nun und laß uns einen Bund machen, ich und du, der ein Zeugnis sei zwischen mir und dir. 1 Mose 31:44 German: Elberfelder (1871) Und nun komm, laß uns einen Bund machen, ich und du, und er sei zum Zeugnis zwischen mir und dir! 創 世 記 31:44 Chinese Bible: Union (Traditional) 來 罷 ! 你 我 二 人 可 以 立 約 , 作 你 我 中 間 的 證 據 。 創 世 記 31:44 Chinese Bible: Union (Simplified) 来 罢 ! 你 我 二 人 可 以 立 约 , 作 你 我 中 间 的 证 据 。 創 世 記 31:44 Chinese Bible: NCV (Simplified) 来吧,现在我和你可以立约,作为你我之间的证据。” 創 世 記 31:44 Chinese Bible: NCV (Traditional) 來吧,現在我和你可以立約,作為你我之間的證據。” Now therefore come thou let us make a covenant I and thou and let it be for a witness between me and thee Now therefore come thou yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) let us make karath (kaw-rath') to cut (off, down or asunder); by implication, to destroy or consume; specifically, to covenant a covenant briyth (ber-eeth') a compact (because made by passing between pieces of flesh) -- confederacy, (con-)feder(-ate), covenant, league. I and thou and let it be for a witness `ed (ayd) concretely, a witness; abstractly, testimony; specifically, a recorder, i.e. prince -- witness. between me and theeGenesis 31:44 Multilingual Bible Genèse 31:44 French Génesis 31:44 Biblia Paralela 創 世 記 31:44 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |