New American Standard Bible (©1995) So it came about when they had finished eating the grain which they had brought from Egypt, that their father said to them, "Go back, buy us a little food."King James Bible And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food. American King James Version And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said to them, Go again, buy us a little food. American Standard Version And it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food. Douay-Rheims Bible And when they had eaten up all the corn, which they had brought out of Egypt, Jacob said to his sons: Go again and buy us a little food. Darby Bible Translation And it came to pass, when they had finished eating the grain which they had brought from Egypt, that their father said to them, Go again, buy us a little food. English Revised Version And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food. Webster's Bible Translation And it came to pass, when they had consumed the corn which they had brought from Egypt, their father said to them, Go again, buy us a little food. World English Bible It happened, when they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said to them, "Go again, buy us a little more food." Young's Literal Translation and it cometh to pass, when they have finished eating the corn which they brought from Egypt, that their father saith unto them, 'Turn back, buy for us a little food.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata consumptisque cibis quos ex Aegypto detulerant dixit Iacob ad filios suos revertimini et emite pauxillum escarum Génesis 43:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y sucedió que cuando acabaron de comer el grano que habían traído de Egipto, su padre les dijo: Volved allá y compradnos un poco de alimento. Génesis 43:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y cuando acabaron de comer el grano que habían traído de Egipto, su padre les dijo: "Vuelvan allá y cómprennos un poco de alimento." Génesis 43:2 Spanish: Reina Valera (1909) Y aconteció que como acabaron de comer el trigo que trajeron de Egipto, díjoles su padre: Volved, y comprad para nosotros un poco de alimento. Génesis 43:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y aconteció que cuando acabaron de comer el trigo que trajeron de Egipto, les dijo su padre: Volved, y comprad para nosotros un poco de alimento. Génesis 43:2 Spanish: Modern Y aconteció que cuando acabaron de consumir las provisiones que trajeron de Egipto, les dijo su padre: --Volved y comprad para nosotros un poco de alimento. Genèse 43:2 French: Louis Segond (1910) Quand ils eurent fini de manger le blé qu'ils avaient apporté d'Egypte, Jacob dit à ses fils: Retournez, achetez-nous un peu de vivres. Genèse 43:2 French: Darby Et il arriva, lorsqu'ils eurent achevé de manger le blé qu'ils avaient apporté d'Égypte, que leur père leur dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres. Genèse 43:2 French: Martin (1744) Et il arriva que comme ils eurent achevé de manger les vivres qu'ils avaient apportés d'Egypte, leur père leur dit : Retournez-vous-en, et achetez-nous un peu de vivres. 1 Mose 43:2 German: Luther (1912) Und da es verzehrt war, was sie an Getreide aus Ägypten gebracht hatten, sprach ihr Vater zu ihnen: Zieht wieder hin und kauft uns ein wenig Speise. 1 Mose 43:2 German: Luther (1545) Und da es verzehret war, was sie für Getreide aus Ägypten gebracht hatten, sprach ihr Vater zu ihnen: Ziehet wieder hin und kaufet uns ein wenig Speise. 1 Mose 43:2 German: Elberfelder (1871) Und es geschah, als sie das Getreide aufgezehrt hatten, das sie aus Ägypten gebracht, da sprach ihr Vater zu ihnen: Ziehet wiederum hin, kaufet uns ein wenig Speise. 創 世 記 43:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 從 埃 及 帶 來 的 糧 食 吃 盡 了 , 他 們 的 父 親 就 對 他 們 說 : 『 你 們 再 去 給 我 糴 些 糧 來 。 』 創 世 記 43:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 从 埃 及 带 来 的 粮 食 吃 尽 了 , 他 们 的 父 亲 就 对 他 们 说 : 『 你 们 再 去 给 我 籴 些 粮 来 。 』 And it came to pass when they had eaten up __ the corn which they had brought out of Egypt their father said unto them Go again buy us a little food And it came to pass when they had eaten up kalah (kaw-law') to end, whether intransitive (to cease, be finished, perish) or transitived (to complete, prepare, consume) 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. the corn sheber (sheh'-ber) grain (as if broken into kernels) -- corn, victuals. which they had brought out bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) of Egypt Mitsrayim (mits-rah'-yim) Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt -- Egypt, Egyptians, Mizraim. their father 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto them Go again shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively buy shabar (shaw-bar') to deal in grain -- buy, sell. us a little m`at (meh-at') a little or few (often adverbial or compar.) -- almost (some, very) few(-er, -est), lightly, little (while), (very) small (matter, thing), some, soon, very. food 'okel (o'-kel) food -- eating, food, meal(-time), meat, prey, victuals.Genesis 43:2 Multilingual Bible Genèse 43:2 French Génesis 43:2 Biblia Paralela 創 世 記 43:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |