New American Standard Bible (©1995) "Thus I was: by day the heat consumed me and the frost by night, and my sleep fled from my eyes.King James Bible Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes. American King James Version Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from my eyes. American Standard Version Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes. Douay-Rheims Bible Day and night was I parched with heat, and with frost, and sleep departed from my eyes. Darby Bible Translation Thus it was with me: in the day the heat consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes. English Revised Version Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes. Webster's Bible Translation Thus I was; in the day the drouth consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from my eyes. World English Bible This was my situation: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from my eyes. Young's Literal Translation I have been thus: in the day consumed me hath drought, and frost by night, and wander doth my sleep from mine eyes. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata die noctuque aestu urebar et gelu fugiebat somnus ab oculis meis Génesis 31:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Estaba yo que de día el calor me consumía y de noche la helada, y el sueño huía de mis ojos. Génesis 31:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Estaba yo que de día el calor me consumía y de noche la helada, y el sueño huía de mis ojos. Génesis 31:40 Spanish: Reina Valera (1909) De día me consumía el calor, y de noche la helada, y el sueño se huía de mis ojos. Génesis 31:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) De día me consumía el calor, y de noche la helada, y el sueño se huía de mis ojos. Génesis 31:40 Spanish: Modern De día me consumía el calor, y de noche la helada; hasta el sueño huía de mis ojos. Genèse 31:40 French: Louis Segond (1910) La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux. Genèse 31:40 French: Darby J'en étais là, que, de jour, la sécheresse me dévorait, et de nuit, la gelée; et mon sommeil fuyait mes yeux. Genèse 31:40 French: Martin (1744) De jour le hâle me consumait, et de nuit la gelée; et mon sommeil fuyait de devant mes yeux. Genèse 31:40 French: Ostervald (1744) Le hâle me consumait pendant le jour, et le froid pendant la nuit; et le sommeil fuyait de mes yeux. 1 Mose 31:40 German: Luther (1912) Des Tages verschmachtete ich vor Hitze und des Nachts vor Frost, und kam kein Schlaf in meine Augen. 1 Mose 31:40 German: Luther (1545) Des Tages verschmachtete ich vor Hitze und des Nachts vor Frost, und kam kein Schlaf in meine Augen. 1 Mose 31:40 German: Elberfelder (1871) Es war mit mir also: des Tages verzehrte mich die Hitze und der Frost des Nachts, und mein Schlaf floh von meinen Augen. 創 世 記 31:40 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 白 日 受 盡 乾 熱 , 黑 夜 受 盡 寒 霜 , 不 得 合 眼 睡 著 , 我 常 是 這 樣 。 創 世 記 31:40 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 白 日 受 尽 乾 热 , 黑 夜 受 尽 寒 霜 , 不 得 合 眼 睡 着 , 我 常 是 这 样 。 創 世 記 31:40 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我白天受尽炎热,黑夜受尽寒霜,不能入睡;我经常是这样。 創 世 記 31:40 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我白天受盡炎熱,黑夜受盡寒霜,不能入睡;我經常是這樣。 Thus I was in the day the drought consumed me and the frost by night and my sleep departed from mine eyes Thus I was in the day yowm (yome) a day (as the warm hours), the drought choreb (kho'-reb) drought or desolation -- desolation, drought, dry, heat, utterly, waste. consumed 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. me and the frost qerach (keh'-rakh) ice (as if bald, i.e. smooth); hence, hail; by resemblance, rock crystal -- crystal, frost, ice. by night layil (lah'-yil) a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity -- (mid-)night (season). and my sleep shehah (shay-naw') sleep -- sleep. departed nadad (naw-dad') to wave to and fro (rarely to flap up and down); figuratively, to rove, flee, or (causatively) to drive away from mine eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)Genesis 31:40 Multilingual Bible Genèse 31:40 French Génesis 31:40 Biblia Paralela 創 世 記 31:40 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |