New American Standard Bible (©1995) He returned to his brothers and said, "The boy is not there; as for me, where am I to go?"King James Bible And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go? American King James Version And he returned to his brothers, and said, The child is not; and I, where shall I go? American Standard Version And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go? Douay-Rheims Bible And rending his garments he went to his brethren, and said: The boy doth not appear and whither shall I go? Darby Bible Translation and returned to his brethren, and said, The child is not; and I, where shall I go? English Revised Version And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go? Webster's Bible Translation And he returned to his brethren, and said, The child is not: and I, whither shall I go? World English Bible He returned to his brothers, and said, "The child is no more; and I, where will I go?" Young's Literal Translation and he returneth unto his brethren, and saith, 'The lad is not, and I -- whither am I going?' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et scissis vestibus pergens ad fratres ait puer non conparet et ego quo ibo Génesis 37:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y volvió a sus hermanos y les dijo: El muchacho no está allí ; y yo, ¿adónde iré? Génesis 37:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y volvió a sus hermanos y les dijo: "El muchacho no está allí ; y yo, ¿adónde iré?" Génesis 37:30 Spanish: Reina Valera (1909) Y tornó á sus hermanos y dijo: El mozo no parece; y yo, ¿adónde iré yo? Génesis 37:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y tornó a sus hermanos y dijo: El joven no parece; y yo, ¿adónde iré yo? Génesis 37:30 Spanish: Modern Volvió a sus hermanos y les dijo: --¡El joven ha desaparecido! Y yo, ¿a dónde iré? Genèse 37:30 French: Louis Segond (1910) retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est plus! Et moi, où irai-je? Genèse 37:30 French: Darby et retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est pas, et moi, où irai-je? Genèse 37:30 French: Martin (1744) Il retourna vers ses frères, et leur dit : L'enfant ne se trouve point; et moi! moi! où irai-je? Genèse 37:30 French: Ostervald (1744) Et il retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est plus; et moi, moi, où irai-je? 1 Mose 37:30 German: Luther (1912) und kam wieder zu seinen Brüdern und sprach: Der Knabe ist nicht da! Wo soll ich hin? 1 Mose 37:30 German: Luther (1545) und kam wieder zu seinen Brüdern und sprach: Der Knabe ist nicht da, wo soll ich hin? 1 Mose 37:30 German: Elberfelder (1871) Und er kehrte zu seinen Brüdern zurück und sprach: Der Knabe ist nicht da, und ich, wohin soll ich gehen? 創 世 記 37:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 回 到 兄 弟 們 那 裡 , 說 : 童 子 沒 有 了 。 我 往 那 裡 去 才 好 呢 ? 創 世 記 37:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 回 到 兄 弟 们 那 里 , 说 : 童 子 没 有 了 。 我 往 那 里 去 才 好 呢 ? 創 世 記 37:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他回到兄弟们那里去,说:“孩子不见了,我可到哪里去呢?” 創 世 記 37:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他回到兄弟們那裡去,說:“孩子不見了,我可到哪裡去呢?” And he returned unto his brethren and said The child is not and I whither shall I go And he returned shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively unto his brethren 'ach (awkh) a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance (like 1) -- another, brother(-ly); kindred, like, other. and said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) The child yeled (yeh'-led) something born, i.e. a lad or offspring -- boy, child, fruit, son, young man (one). is not and I whither 'an (awn) contracted; where?; hence, whither?, when?; also hither and thither -- + any (no) whither, now, where, whither(-soever). shall I go bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications)Genesis 37:30 Multilingual Bible Genèse 37:30 French Génesis 37:30 Biblia Paralela 創 世 記 37:30 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |