New American Standard Bible (©1995) "I have not spoken in secret, In some dark land; I did not say to the offspring of Jacob, 'Seek Me in a waste place'; I, the LORD, speak righteousness, Declaring things that are upright.King James Bible I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right. American King James Version I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not to the seed of Jacob, Seek you me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right. American Standard Version I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness; I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I, Jehovah, speak righteousness, I declare things that are right. Douay-Rheims Bible I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I have not said to the seed of Jacob: Seek me in vain. I am the Lord that speak justice, that declare right things. Darby Bible Translation I have not spoken in secret, in a dark place of the earth; I said not unto the seed of Jacob, Seek me in vain: I am Jehovah, speaking righteousness, declaring things which are right. English Revised Version I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness; I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right. Webster's Bible Translation I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I have not said to the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right. World English Bible I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness. I didn't say to the seed of Jacob, 'Seek me in vain.' I, Yahweh, speak righteousness. I declare things that are right. Young's Literal Translation Not in secret have I spoken, in a dark place of the earth, I have not said to the seed of Jacob, In vain seek ye Me, I am Jehovah, speaking righteousness, Declaring uprightness. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non in abscondito locutus sum in loco terrae tenebroso non dixi semini Iacob frustra quaerite me ego Dominus loquens iustitiam adnuntians recta Isaías 45:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No he hablado en secreto, en alguna tierra oscura; no dije a la descendencia de Jacob: ``Buscadme en lugar desolado. Yo, el SEÑOR, hablo justicia y declaro lo que es recto. Isaías 45:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No he hablado en secreto, En alguna tierra oscura; No dije a la descendencia de Jacob: 'Búsquenme en lugar desolado.' Yo, el SEÑOR, hablo justicia Y declaro lo que es recto. Isaías 45:19 Spanish: Reina Valera (1909) No hablé en escondido, en lugar de tierra de tinieblas; no dije á la generación de Jacob: En vano me buscáis. Yo soy Jehová que hablo justicia, que anuncio rectitud. Isaías 45:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No hablé en escondido, en un lugar oscuro de la tierra. No en balde dije a la generación de Jacob: Buscadme; yo soy el SEÑOR que hablo justicia, que anuncio rectitud. Isaías 45:19 Spanish: Modern Yo no he hablado en secreto, en un lugar de tierra tenebrosa. No he dicho a la generación de Jacob: 'Buscadme en vano.' Yo soy Jehovah, que hablo lo que es justo y que declaro lo que es recto. Ésaïe 45:19 French: Louis Segond (1910) Je n'ai point parlé en cachette, Dans un lieu ténébreux de la terre; Je n'ai point dit à la postérité de Jacob: Cherchez-moi vainement! Moi, l'Eternel, je dis ce qui est vrai, Je proclame ce qui est droit. Ésaïe 45:19 French: Darby Je n'ai pas parlé en secret, dans un lieu ténébreux de la terre; je n'ai pas dit à la semence de Jacob: Cherchez-moi en vain. Je suis l'Éternel parlant justice, déclarant ce qui est droit. Ésaïe 45:19 French: Martin (1744) Je n'ai point parlé en secret, ni en quelque lieu ténébreux de la terre; je n'ai point dit à la postérité de Jacob; cherchez-moi en vain. Je suis l'Eternel, proférant la justice, déclarant les choses droites. Jesaja 45:19 German: Luther (1912) Ich habe nicht in Verborgenen geredet, im finstern Ort der Erde; ich habe nicht zum Samen Jakobs vergeblich gesagt: Suchet mich! Denn ich bin der HERR, der von Gerechtigkeit redet, und verkündigt, was da recht ist. Jesaja 45:19 German: Luther (1545) Ich habe nicht ins Verborgene geredet, im finstern Ort der Erde. Ich habe nicht zum Samen Jakobs vergeblich gesagt: Suchet mich! Denn ich bin der HERR, der von Gerechtigkeit redet und verkündige, das da recht ist. Jesaja 45:19 German: Elberfelder (1871) Nicht im verborgenen habe ich geredet, an einem Orte des Landes der Finsternis; ich sprach nicht zu dem Samen Jakobs: Suchet mich vergeblich. Ich bin Jehova, der Gerechtigkeit redet, Aufrichtiges verkündet. 以 賽 亞 書 45:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 沒 有 在 隱 密 黑 暗 之 地 說 話 ; 我 沒 有 對 雅 各 的 後 裔 說 : 你 們 尋 求 我 是 徒 然 的 。 我 ─ 耶 和 華 所 講 的 是 公 義 , 所 說 的 是 正 直 。 以 賽 亞 書 45:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 没 有 在 隐 密 黑 暗 之 地 说 话 ; 我 没 有 对 雅 各 的 後 裔 说 : 你 们 寻 求 我 是 徒 然 的 。 我 ─ 耶 和 华 所 讲 的 是 公 义 , 所 说 的 是 正 直 。 I have not spoken in secret in a dark place of the earth I said not unto the seed of Jacob Seek ye me in vain I the LORD speak righteousness I declare things that are right I have not spoken dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue in secret cether (say'-ther) a cover (in a good or a bad, a literal or a figurative sense) -- backbiting, covering, covert, disguise(-th), hiding place, privily, protection, secret(-ly, place). in a dark choshek (kho-shek') the dark; hence (literally) darkness; figuratively, misery, destruction, death, ignorance, sorrow, wickedness -- dark(-ness), night, obscurity. place maqowm (maw-kome') a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind) of the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. I said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) not unto the seed zera` (zeh'-rah) seed; figuratively, fruit, plant, sowing-time, posterity -- carnally, child, fruitful, seed(-time), sowing-time. of Jacob Ya`aqob (yah-ak-obe') heel-catcher (i.e. supplanter); Jaakob, the Israelitish patriarch -- Jacob. Seek baqash (baw-kash') to search out (by any method, specifically in worship or prayer); by implication, to strive after ye me in vain tohuw (to'-hoo) a desolation (of surface), i.e. desert; figuratively, a worthless thing; adverbially, in vain -- confusion, empty place, without form, nothing, (thing of) nought, vain, vanity, waste, wilderness. I the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. speak dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue righteousness tsedeq (tseh'-dek) the right (natural, moral or legal); also (abstractly) equity or (figuratively) prosperity -- even, (that which is altogether) just(-ice), (un-)right(-eous) (cause, -ly, -ness). I declare nagad (naw-gad') to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise things that are right meyshar (may-shawr') evenness, i.e. (figuratively) prosperity or concord; also straightness, i.e. (figuratively) rectitude (only in plural with singular sense; often adverbially)Isaiah 45:19 Multilingual Bible Ésaïe 45:19 French Isaías 45:19 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 45:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |