New American Standard Bible (©1995) "Therefore I will scatter them like drifting straw To the desert wind.King James Bible Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness. American King James Version Therefore will I scatter them as the stubble that passes away by the wind of the wilderness. American Standard Version Therefore will I scatter them, as the stubble that passeth away, by the wind of the wilderness. Douay-Rheims Bible And I will scatter them as stubble, which is carried away by the wind in the desert. Darby Bible Translation And I will scatter them as stubble that passeth away by the wind of the wilderness. English Revised Version Therefore will I scatter them, as the stubble that passeth away, by the wind of the wilderness. Webster's Bible Translation Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness. World English Bible Therefore will I scatter them, as the stubble that passes away, by the wind of the wilderness. Young's Literal Translation And I scatter them as stubble, Passing away, by a wind of the wilderness. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et disseminabo eos quasi stipulam quae vento raptatur in deserto Jeremías 13:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por tanto, os esparciré como paja arrastrada por el viento del desierto. Jeremías 13:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por tanto, los esparciré como paja arrastrada Por el viento del desierto. Jeremías 13:24 Spanish: Reina Valera (1909) Por tanto yo los esparciré, como tamo que pasa, al viento del desierto. Jeremías 13:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por tanto, yo los esparciré, como tamo que pasa, al viento del desierto. Jeremías 13:24 Spanish: Modern Por tanto, os esparciré al viento del desierto como al tamo que pasa. Jérémie 13:24 French: Louis Segond (1910) Je les disperserai, comme la paille emportée Par le vent du désert. Jérémie 13:24 French: Darby -Et je les disperserai comme le chaume qui s'en va par le vent du désert. Jérémie 13:24 French: Martin (1744) C'est pourquoi je les disperserai comme du chaume, qui est emporté ça et là par le vent du désert. Jeremia 13:24 German: Luther (1912) Darum will ich sie zerstreuen wie Stoppeln, die vor dem Winde aus der Wüste verweht werden. Jeremia 13:24 German: Luther (1545) Darum will ich sie zerstreuen wie Stoppeln, die vor dem Winde aus der Wüste verweht werden. Jeremia 13:24 German: Elberfelder (1871) Darum werde ich sie zerstreuen wie Stoppeln, welche durch den Wind der Wüste dahinfahren. 耶 利 米 書 13:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 我 必 用 曠 野 的 風 吹 散 他 們 , 像 吹 過 的 碎 秸 一 樣 。 耶 利 米 書 13:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 我 必 用 旷 野 的 风 吹 散 他 们 , 像 吹 过 的 碎 秸 一 样 。 Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness Therefore will I scatter puwts (poots) to dash in pieces, literally or figuratively (especially to disperse) them as the stubble qash (kash) straw (as dry) -- stubble. that passeth away `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) by the wind ruwach (roo'-akh) wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being of the wilderness midbar (mid-bawr') a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs) -- desert, south, speech, wilderness.Jeremiah 13:24 Multilingual Bible Jérémie 13:24 French Jeremías 13:24 Biblia Paralela 耶 利 米 書 13:24 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |