New American Standard Bible (©1995) "Surely, the hills are a deception, A tumult on the mountains. Surely in the LORD our God Is the salvation of Israel.King James Bible Truly in vain is salvation hoped for from the hills, and from the multitude of mountains: truly in the LORD our God is the salvation of Israel. American King James Version Truly in vain is salvation hoped for from the hills, and from the multitude of mountains: truly in the LORD our God is the salvation of Israel. American Standard Version Truly in vain is the help that is looked for from the hills, the tumult on the mountains: truly in Jehovah our God is the salvation of Israel. Douay-Rheims Bible In very deed the hills were liars. and the multitude of the mountains: truly in the Lord our God is the salvation of Israel. Darby Bible Translation Truly in vain is salvation looked for from the hills, and the multitude of mountains; truly in Jehovah our God is the salvation of Israel. English Revised Version Truly in vain is the help that is looked for from the hills, the tumult on the mountains: truly in the LORD our God is the salvation of Israel. Webster's Bible Translation Truly in vain is salvation hoped for from the hills, and from the multitude of mountains: truly in the LORD our God is the salvation of Israel. World English Bible Truly in vain is [the help that is looked for] from the hills, the tumult on the mountains. Truly the salvation of Israel is in Yahweh our God. Young's Literal Translation Surely in vain from the heights, The multitude of mountains -- Surely in Jehovah our God is the salvation of Israel. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata vere mendaces erant colles multitudo montium vere in Domino Deo nostro salus Israhel Jeremías 3:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ciertamente engaño son las colinas, y el tumulto sobre los montes; ciertamente, en el SEÑOR nuestro Dios está la salvación de Israel. Jeremías 3:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ciertamente un engaño son las colinas Y el tumulto sobre los montes. Ciertamente, en el SEÑOR nuestro Dios Está la salvación de Israel. Jeremías 3:23 Spanish: Reina Valera (1909) Ciertamente vanidad son los collados, la multitud de los montes: ciertamente en Jehová nuestro Dios está la salud de Israel. Jeremías 3:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ciertamente vanidad son los collados, la multitud de los montes; ciertamente en el SEÑOR nuestro Dios está la salud de Israel. Jeremías 3:23 Spanish: Modern Ciertamente para engaño son las colinas y el bullicio en los montes. Ciertamente en Jehovah nuestro Dios está la salvación de Israel. Jérémie 3:23 French: Louis Segond (1910) Oui, le bruit qui vient des collines et des montagnes n'est que mensonge; Oui, c'est en l'Eternel, notre Dieu, qu'est le salut d'Israël. Jérémie 3:23 French: Darby Certainement, c'est en vain qu'on s'attend aux collines, à la multitude des montagnes; certainement, c'est en l'Éternel, notre Dieu, qu'est le salut d'Israël. Jérémie 3:23 French: Martin (1744) Certainement [on s'attend] en vain aux collines, [et] à la multitude des montagnes; mais c'est en l'Eternel notre Dieu qu'est la délivrance d'Israël. Jérémie 3:23 French: Ostervald (1744) Certainement on s'attend en vain aux collines et à la multitude des montagnes; certainement c'est en l'Éternel notre Dieu qu'est la délivrance d'Israël. Jeremia 3:23 German: Luther (1912) Wahrlich, es ist eitel Betrug mit Hügeln und mit allen Bergen. Wahrlich, es hat Israel keine Hilfe denn am HERRN, unserm Gott. Jeremia 3:23 German: Luther (1545) Wahrlich, es ist eitel Betrug mit Hügeln und mit allen Bergen. Wahrlich, es hat Israel keine Hilfe denn am HERRN, unserm Gott. Jeremia 3:23 German: Elberfelder (1871) Fürwahr, trüglich ist von den Hügeln, von den Bergen her das Lärmen (Wahrsch. die lärmende Anrufung der Götzen. (Vergl. V. 9) And. üb.: Fürwahr, vergeblich erwartet man Hülfe von den Hügeln, von der Menge der Berge her.;) fürwahr, in Jehova, unserem Gott, ist das Heil (O. die Rettung) Israels! 耶 利 米 書 3:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 仰 望 從 小 山 或 從 大 山 的 喧 嚷 中 得 幫 助 , 真 是 枉 然 的 。 以 色 列 得 救 , 誠 然 在 乎 耶 和 華 ─ 我 們 的 神 。 耶 利 米 書 3:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 仰 望 从 小 山 或 从 大 山 的 喧 嚷 中 得 帮 助 , 真 是 枉 然 的 。 以 色 列 得 救 , 诚 然 在 乎 耶 和 华 ─ 我 们 的 神 。 耶 利 米 書 3:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 小山和大山上的喧嚷,真是徒然的,以色列的救恩诚然在于耶和华我们的 神。 耶 利 米 書 3:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 小山和大山上的喧嚷,真是徒然的,以色列的救恩誠然在於耶和華我們的 神。 Truly in vain is salvation hoped for from the hills and from the multitude of mountains truly in the LORD our God is the salvation of Israel Truly 'aken (aw-kane') firmly; figuratively, surely; also (advers.) but -- but, certainly, nevertheless, surely, truly, verily. in vain sheqer (sheh'-ker) an untruth; by implication, a sham (often adverbial) -- without a cause, deceit(-ful), false(-hood, -ly), feignedly, liar, + lie, lying, vain (thing), wrongfully. is salvation hoped for from the hills gib`ah (ghib-aw') a hillock -- hill, little hill. and from the multitude hamown (haw-mone') a noise, tumult, crowd; also disquietude, wealth -- abundance, company, many, multitude, multiply, noise, riches, rumbling, sounding, store, tumult. of mountains har (har) a mountain or range of hills (sometimes used figuratively) -- hill (country), mount(-ain), promotion. truly 'aken (aw-kane') firmly; figuratively, surely; also (advers.) but -- but, certainly, nevertheless, surely, truly, verily. in the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. our God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. is the salvation tshuw`ah (tesh-oo-aw') rescue (literal or figurative, pers., national or spir.) -- deliverance, help, safety, salvation, victory. of Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel.Jeremiah 3:23 Multilingual Bible Jérémie 3:23 French Jeremías 3:23 Biblia Paralela 耶 利 米 書 3:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |