New American Standard Bible (©1995) "Do not long for the night, When people vanish in their place.King James Bible Desire not the night, when people are cut off in their place. American King James Version Desire not the night, when people are cut off in their place. American Standard Version Desire not the night, When peoples are cut off in their place. Douay-Rheims Bible Prolong not the night that people may come up for them. Darby Bible Translation Desire not the night, when peoples are cut off from their place. English Revised Version Desire not the night, when peoples are cut off in their place. Webster's Bible Translation Desire not the night, when people are cut off in their place. World English Bible Don't desire the night, when people are cut off in their place. Young's Literal Translation Desire not the night, For the going up of peoples in their stead. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ne protrahas noctem ut ascendant populi pro eis Job 36:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No anheles la noche, cuando los pueblos desaparecen de su lugar. Job 36:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No anheles la noche, Cuando los pueblos desaparecen de su lugar. Job 36:20 Spanish: Reina Valera (1909) No anheles la noche, En que desaparecen los pueblos de su lugar. Job 36:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No anheles la noche, en la cual él corta los pueblos de su lugar. Job 36:20 Spanish: Modern No anheles la noche, cuando los pueblos se desvanecen en su lugar. Job 36:20 French: Louis Segond (1910) Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place. Job 36:20 French: Darby Ne soupire pas après la nuit qui enlèvera les peuples de leur place. Job 36:20 French: Martin (1744) Ne soupire point après la nuit en laquelle les peuples s'évanouissent de leur place; Hiob 36:20 German: Luther (1912) Du darfst der Nacht nicht begehren, welche Völker wegnimmt von ihrer Stätte. Hiob 36:20 German: Luther (1545) Du darfst der Nacht nicht begehren, die Leute an ihrem Ort zu überfallen. Hiob 36:20 German: Elberfelder (1871) Sehne dich nicht nach der Nacht, welche Völker plötzlich (W. auf ihrer Stelle) hinwegheben wird. (O. wo Völker plötzlich hinweggehoben werden) 約 伯 記 36:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 要 切 慕 黑 夜 , 就 是 眾 民 在 本 處 被 除 滅 的 時 候 。 約 伯 記 36:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 要 切 慕 黑 夜 , 就 是 众 民 在 本 处 被 除 灭 的 时 候 。 Desire not the night when people are cut off in their place Desire sha'aph (shaw-af') to inhale eagerly; figuratively, to cover; by implication, to be angry; also to hasten -- desire (earnestly), devour, haste, pant, snuff up, swallow up. not the night layil (lah'-yil) a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity -- (mid-)night (season). when people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. are cut off `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow) in their placeJob 36:20 Multilingual Bible Job 36:20 French Job 36:20 Biblia Paralela 約 伯 記 36:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |