New American Standard Bible (©1995) "It is changed like clay under the seal; And they stand forth like a garment.King James Bible It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. American King James Version It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. American Standard Version It is changed as clay under the seal; And all things'stand forth as a garment: Douay-Rheims Bible The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment : Darby Bible Translation It is changed like the signet-clay; and all things stand forth as in a garment: English Revised Version It is changed as clay under the seal; and all things stand forth as a garment: Webster's Bible Translation It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. World English Bible It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment. Young's Literal Translation It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum Job 38:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ella cambia como barro bajo el sello; y como con vestidura se presenta. Job 38:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ella cambia como barro bajo el sello; Y como con vestidura se presenta. Job 38:14 Spanish: Reina Valera (1909) Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura: Job 38:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Trasmudándose como lodo de sello, y parándose como vestidura; Job 38:14 Spanish: Modern Ella se transforma cual la arcilla en el molde, y se presenta como una vestidura. Job 38:14 French: Louis Segond (1910) Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement; Job 38:14 French: Darby Elle se change comme l'argile d'un sceau, et toutes choses se présentent parées comme d'un vêtement; Job 38:14 French: Martin (1744) Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits, Hiob 38:14 German: Luther (1912) Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide. Hiob 38:14 German: Luther (1545) Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid. Hiob 38:14 German: Elberfelder (1871) Sie (d. h. die Erde. Eig. daß sie sich verwandle usw.) verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da (Eig. daß sie dastehen) wie in einem Gewande; 約 伯 記 38:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 這 光 , 地 面 改 變 如 泥 上 印 印 , 萬 物 出 現 如 衣 服 一 樣 。 約 伯 記 38:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 这 光 , 地 面 改 变 如 泥 上 印 印 , 万 物 出 现 如 衣 服 一 样 。 It is turned as clay to the seal and they stand as a garment It is turned haphak (haw-fak') to turn about or over; by implication, to change, overturn, return, pervert as clay chomer (kho'mer) a bubbling up, i.e. of water, a wave; of earth, mire or clay (cement); also a heap; hence, a chomer or dry measure -- clay, heap, homer, mire, motion. to the seal chowtham (kho-thawm') a signature-ring -- seal, signet. and they stand yatsab (yaw-tsab') to place (any thing so as to stay); reflexively, to station, offer, continue as a garment lbuwsh (leb-oosh') a garment; by implication (euphem.) a wife -- apparel, clothed with, clothing, garment, raiment, vestment, vesture.Job 38:14 Multilingual Bible Job 38:14 French Job 38:14 Biblia Paralela 約 伯 記 38:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |