New American Standard Bible (©1995) "I did not recognize Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing in water."King James Bible And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. American King James Version And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. American Standard Version And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water. Douay-Rheims Bible And I knew him not, but that he may be made manifest in Israel, therefore am I come baptizing with water. Darby Bible Translation and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water. English Revised Version And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing with water. Webster's Bible Translation And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. World English Bible I didn't know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel." Young's Literal Translation and I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραήλ, διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:31 Greek NT: Greek Orthodox Church κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ, διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν τῷ ὕδατι βαπτίζων. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν ἀλλ' ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν τῷ ὕδατι βαπτίζων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καγὼ οὐκ ᾔᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν υδατι βαπτιζων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν τω υδατι βαπτιζων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:31 Greek NT: Textus Receptus (1550) καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν τω υδατι βαπτιζων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:31 Greek NT: Textus Receptus (1894) καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν τω υδατι βαπτιζων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:31 Greek NT: Westcott/Hort καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν υδατι βαπτιζων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans Juan 1:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y yo no le conocía, pero para que El fuera manifestado a Israel, por esto yo vine bautizando en agua. Juan 1:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Yo no Lo conocía, pero para que El fuera manifestado a Israel, por esto yo vine bautizando en agua." Juan 1:31 Spanish: Reina Valera (1909) Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado á Israel, por eso vine yo bautizando con agua. Juan 1:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado a Israel, por eso vine yo bautizando con agua. Juan 1:31 Spanish: Modern Yo no le conocía; pero para que él fuese manifestado a Israel, por eso vine yo bautizando en agua. Jean 1:31 French: Louis Segond (1910) Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau. Jean 1:31 French: Darby Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais afin qu'il fût manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d'eau. Jean 1:31 French: Martin (1744) Et pour moi, je ne le connaissais point; mais afin qu'il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d'eau. Jean 1:31 French: Ostervald (1744) Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d'eau, afin qu'il soit manifesté à Israël. Johannes 1:31 German: Luther (1912) Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser. Johannes 1:31 German: Luther (1545) Und ich kannte ihn nicht, sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich kommen, zu taufen mit Wasser. Johannes 1:31 German: Elberfelder (1871) Und ich kannte ihn nicht; aber auf daß er Israel offenbar werden möchte, deswegen bin ich gekommen, mit (W. in) Wasser taufend. 約 翰 福 音 1:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 先 前 不 認 識 他 , 如 今 我 來 用 水 施 洗 , 為 要 叫 他 顯 明 給 以 色 列 人 。 」 約 翰 福 音 1:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 先 前 不 认 识 他 , 如 今 我 来 用 水 施 洗 , 为 要 叫 他 显 明 给 以 色 列 人 。 」 約 翰 福 音 1:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我本来不认识他,但为了要把他显明给以色列人,因此我来用水施洗。” 約 翰 福 音 1:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我本來不認識他,但為了要把他顯明給以色列人,因此我來用水施洗。” And I knew him not but that he should be made manifest to Israel therefore __ am I come baptizing with water καγω personal pronoun - first person nominative singular - contracted form kago  kag-o': so also the dative case kamoi kam-oy', and accusative case kame kam-eh' and (or also, even, etc.) I, (to) me ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ηδειν verb - pluperfect active indicative - first person singular eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. φανερωθη verb - aorist passive subjunctive - third person singular phaneroo  fan-er-o'-o: to render apparent -- appear, manifestly declare, (make) manifest (forth), shew (self). τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ισραηλ proper noun Israel  is-rah-ale': Israel (i.e. Jisrael), the adopted name of Jacob, including his descendants -- Israel. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). ηλθον verb - second aorist active indicative - first person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υδατι noun - dative singular neuter hudor  hoo'-dore:  water (as if rainy) literally or figuratively -- water. βαπτιζων verb - present active participle - nominative singular masculine baptizo  bap-tid'-zo: to immerse, submerge; to make whelmed (i.e. fully wet); used only (in the New Testament) of ceremonial ablutionJohn 1:31 Multilingual Bible Jean 1:31 French Juan 1:31 Biblia Paralela 約 翰 福 音 1:31 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |