New American Standard Bible (©1995) So they said to him, "What should we do to you that the sea may become calm for us?"-- for the sea was becoming increasingly stormy.King James Bible Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous. American King James Version Then said they to him, What shall we do to you, that the sea may be calm to us? for the sea worked, and was tempestuous. American Standard Version Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea grew more and more tempestuous. Douay-Rheims Bible And they said to him: What shall we do to thee, that the sea may be calm to us? for the sea flowed and swelled. Darby Bible Translation And they said unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea grew more and more tempestuous. English Revised Version Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea grew more and more tempestuous. Webster's Bible Translation Then said they to him, What shall we do to thee, that the sea may be calm to us? for the sea wrought, and was tempestuous. World English Bible Then they said to him, "What shall we do to you, that the sea may be calm to us?" For the sea grew more and more stormy. Young's Literal Translation And they say unto him, 'What do we do to thee that the sea may cease from us, for the sea is more and more tempestuous?' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dixerunt ad eum quid faciemus tibi et cessabit mare a nobis quia mare ibat et intumescebat Jonás 1:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces le dijeron: ¿Qué haremos contigo para que el mar se calme en torno nuestro? Pues el mar se embravecía más y más. Jonás 1:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ellos le preguntaron: "¿Qué haremos contigo para que el mar se calme alrededor nuestro?" Pues el mar se embravecía más y más. Jonás 1:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijéronle: ¿Qué te haremos, para que la mar se nos quiete? porque la mar iba á más, y se embravecía. Jonás 1:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y le dijeron: ¿Qué te haremos, para que el mar se nos aquiete? Porque el mar iba a más , y se embravecía. Jonás 1:11 Spanish: Modern Y le preguntaron: --¿Qué haremos contigo para que el mar se nos calme? Porque el mar se embravecía más y más. Jonas 1:11 French: Louis Segond (1910) Ils lui dirent: Que te ferons-nous, pour que la mer se calme envers nous? Car la mer était de plus en plus orageuse. Jonas 1:11 French: Darby Et ils lui dirent: Que te ferons-nous, afin que la mer s'apaise pour nous? car la mer allait grossissant toujours. Jonas 1:11 French: Martin (1744) Et ils lui dirent : Que te ferons-nous afin que la mer se calme, nous laissant en paix? Car la mer se tourmentait de plus en plus. Jonas 1:11 French: Ostervald (1744) Ils lui dirent donc: Que te ferons-nous, pour que la mer s'apaise envers nous? Car la mer devenait de plus en plus orageuse. Jona 1:11 German: Luther (1912) Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir denn mit dir tun, daß uns das Meer still werde? Denn das Meer fuhr ungestüm. Jona 1:11 German: Luther (1545) Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir denn mit dir tun, daß uns das Meer stille werde? Denn das Meer fuhr ungestüm. Jona 1:11 German: Elberfelder (1871) Und sie sprachen zu ihm: Was sollen wir dir tun, damit das Meer sich gegen uns beruhige? denn das Meer wurde immer stürmischer (O. stürmte fort und fort; so auch v 13.) 約 拿 書 1:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 問 他 說 : 我 們 當 向 你 怎 樣 行 , 使 海 浪 平 靜 呢 ? 這 話 是 因 海 浪 越 發 翻 騰 。 約 拿 書 1:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 问 他 说 : 我 们 当 向 你 怎 样 行 , 使 海 浪 平 静 呢 ? 这 话 是 因 海 浪 越 发 翻 腾 。 約 拿 書 1:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为海浪越来越汹涌,他们又对他说:“我们该怎样处置你,才能叫海浪平静呢?” 約 拿 書 1:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為海浪越來越洶湧,他們又對他說:“我們該怎樣處置你,才能叫海浪平靜呢?” Then said they unto him What shall we do unto thee that the sea may be calm unto us for the sea wrought and was tempestuous Then said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) they unto him What shall we do `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application unto thee that the sea yam (yawm) from an unused root meaning to roar -- sea (-faring man, (-shore), south, west (-ern, side, -ward). may be calm shathaq (shaw-thak') to subside -- be calm, cease, be quiet. unto us for the sea yam (yawm) from an unused root meaning to roar -- sea (-faring man, (-shore), south, west (-ern, side, -ward). wrought halak (haw-lak') to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively) and was tempestuous ca`ar (saw-ar') to rush upon; by implication, to toss (transitive or intransitive, literal or figurative)Jonah 1:11 Multilingual Bible Jonas 1:11 French Jonás 1:11 Biblia Paralela 約 拿 書 1:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |