New American Standard Bible (©1995) "The second is this, 'YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.' There is no other commandment greater than these."King James Bible And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these. American King James Version And the second is like, namely this, You shall love your neighbor as yourself. There is none other commandment greater than these. American Standard Version The second is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is none other commandment greater than these. Douay-Rheims Bible And the second is like to it: Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is no other commandment greater than these. Darby Bible Translation And a second like it is this: Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is not another commandment greater than these. English Revised Version The second is this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these. Webster's Bible Translation And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbor as thyself: there is no other commandment greater than these. World English Bible The second is like this, 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these." Young's Literal Translation and the second is like it, this, Thou shalt love thy neighbour as thyself; -- greater than these there is no other command.' ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics δευτέρα αὕτη· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:31 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ δευτέρα ὁμοία, αὕτη· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστι. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ δευτέρα ὁμοία, αὕτη Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics δευτέρα αὐτῇ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. δευτερα αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον μειζων τουτων αλλη εντολη ουκ εστιν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και δευτερα ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον μειζων τουτων αλλη εντολη ουκ εστιν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:31 Greek NT: Textus Receptus (1550) και δευτερα ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον μειζων τουτων αλλη εντολη ουκ εστιν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:31 Greek NT: Textus Receptus (1894) και δευτερα ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον μειζων τουτων αλλη εντολη ουκ εστιν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:31 Greek NT: Westcott/Hort δευτερα αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον μειζων τουτων αλλη εντολη ουκ εστιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata secundum autem simile illi diliges proximum tuum tamquam te ipsum maius horum aliud mandatum non est Marcos 12:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El segundo es éste: ``AMARAS A TU PROJIMO COMO A TI MISMO. No hay otro mandamiento mayor que éstos. Marcos 12:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "El segundo es éste: 'AMARAS A TU PROJIMO COMO A TI MISMO.' No hay otro mandamiento mayor que éstos." Marcos 12:31 Spanish: Reina Valera (1909) Y el segundo es semejante á él: Amarás á tu prójimo como á ti mismo. No hay otro mandamiento mayor que éstos. Marcos 12:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el segundo es semejante a él: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. No hay otro mandamiento mayor que éstos. Marcos 12:31 Spanish: Modern El segundo es éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. No hay otro mandamiento mayor que estos dos. Marc 12:31 French: Louis Segond (1910) Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là. Marc 12:31 French: Darby Et le second lui est semblable: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même". Il n'y a point d'autre commandement plus grand que ceux-ci. Marc 12:31 French: Martin (1744) Et le second, qui est semblable au premier, est celui-ci : tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a point d'autre Commandement plus grand que ceux-ci. Markus 12:31 German: Luther (1912) Und das andere ist ihm gleich: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst." Es ist kein anderes Gebot größer denn diese. Markus 12:31 German: Luther (1545) Und das andere ist ihm gleich: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst; es ist kein ander größer Gebot denn diese. Markus 12:31 German: Elberfelder (1871) Und das zweite, ihm gleiche, ist dieses: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst". (3. Mose 19,18) Größer als diese ist kein anderes Gebot. 馬 可 福 音 12:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 其 次 就 是 說 : 要 愛 人 如 己 。 再 沒 有 比 這 兩 條 誡 命 更 大 的 了 。 馬 可 福 音 12:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 其 次 就 是 说 : 要 爱 人 如 己 。 再 没 有 比 这 两 条 诫 命 更 大 的 了 。 And the second is like namely this __ Thou shalt love thy neighbour as thyself There is none other commandment greater than these και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words δευτερα adjective - nominative singular feminine deuteros  dyoo'-ter-os: (ordinal) second (in time, place, or rank; also adverb) -- afterward, again, second(-arily, time). ομοια adjective - nominative singular feminine homoios  hom'-oy-os: similar (in appearance or character) -- like, + manner. αυτη personal pronoun - nominative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. αγαπησεις demonstrative pronoun - nominative singular feminine agapao  ag-ap-ah'-o:  to love (in a social or moral sense) -- (be-)love(-ed). τον verb - future active indicative - second person singular ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πλησιον definite article - accusative singular masculine plesion  play-see'-on: (adverbially) close by; as noun, a neighbor, i.e. fellow (as man, countryman, Christian or friend) -- near, neighbour. σου adverb sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. ως personal pronoun - second person genitive singular hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) σεαυτον adverb seautou  seh-ow-too': respectively of (with, to) thyself -- thee, thine own self, (thou) thy(-self). μειζων reflexive pronoun - second person accusative singular masculine meizon  mide'-zone: larger (literally or figuratively, specially, in age) -- elder, greater(-est), more. τουτων adjective - nominative singular feminine - comparative or contracted touton  too'-tone: of (from or concerning) these (persons or things) -- such, their, these (things), they, this sort, those. αλλη demonstrative pronoun - genitive plural feminine allos  al'-los: else, i.e. different (in many applications) -- more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise). εντολη adjective - nominative singular feminine entole  en-tol-ay': injunction, i.e. an authoritative prescription -- commandment, precept. ουκ noun - nominative singular feminine ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εστιν particle - nominative esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are verb - present indicative - third person singular Mark 12:31 Multilingual Bible Marc 12:31 French Marcos 12:31 Biblia Paralela 馬 可 福 音 12:31 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |