Mark 14:47

Blow
Bondman
Chief
Cut
Cutting
Drawn
Drew
Ear
High
Priest
Priest's
Servant
Slave
Smote
Standing
Stood
Struck
Sword

Blow
Bondman
Chief
Cut
Cutting
Drawn
Drew
Ear
Priest
Priest's
Servant
Slave
Smote
Standing
Stood
Struck
Sword

Blow
Bondman
Chief
Cut
Cutting
Drawn
Drew
Ear
Priest
Priest's
Servant
Slave
Smote
Standing
Stood
Struck
Sword
<< Mark 14:47 >>
New American Standard Bible (©1995)
But one of those who stood by drew his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.

King James Bible
And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.

American King James Version
And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.

American Standard Version
But a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.

Douay-Rheims Bible
An one of them that stood by, drawing a sword, struck a servant of the chief priest, and cut off his ear.

Darby Bible Translation
But a certain one of those who stood by, having drawn his sword, struck the bondman of the high priest, and took off his ear.

English Revised Version
But a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.

Webster's Bible Translation
And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.

World English Bible
But a certain one of those who stood by drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.

Young's Literal Translation
and a certain one of those standing by, having drawn the sword, struck the servant of the chief priest, and took off his ear.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:47 Greek NT: Greek Orthodox Church
Εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισε τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:47 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:47 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἷς δέ [τις] τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εις δε τις των παρεστηκοτων σπασαμενος την μαχαιραν επαισεν τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ωταριον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:47 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εις δε τις των παρεστηκοτων σπασαμενος την μαχαιραν επαισεν τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ωτιον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:47 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εις δε τις των παρεστηκοτων σπασαμενος την μαχαιραν επαισεν τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ωτιον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:47 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εις δε τις των παρεστηκοτων σπασαμενος την μαχαιραν επαισεν τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ωτιον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:47 Greek NT: Westcott/Hort
εις δε [τις] των παρεστηκοτων σπασαμενος την μαχαιραν επαισεν τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ωταριον

Mark 14:47 Hebrew Bible
ואחד מן העמדים אצלו שלף את חרבו ויך את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam

Marcos 14:47 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote y le cortó la oreja.

Marcos 14:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote y le cortó la oreja.

Marcos 14:47 Spanish: Reina Valera (1909)
Y uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja.

Marcos 14:47 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote; y le cortó la oreja.

Marcos 14:47 Spanish: Modern
pero uno de los que estaban allí, sacando su espada, hirió al siervo del sumo sacerdote y le cortó la oreja.

Marc 14:47 French: Louis Segond (1910)
Un de ceux qui étaient là, tirant l'épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.

Marc 14:47 French: Darby
Et l'un de ceux qui étaient là présents, ayant tiré l'épée, frappa l'esclave du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.

Marc 14:47 French: Martin (1744)
Et quelqu'un de ceux qui étaient là présents, tira son épée, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille.

Markus 14:47 German: Luther (1912)
Einer aber von denen, die dabeistanden, zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.

Markus 14:47 German: Luther (1545)
Einer aber von denen, die dabeistunden, zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.

Markus 14:47 German: Elberfelder (1871)
Einer aber von den Dabeistehenden zog das Schwert, schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das Ohr ab.

馬 可 福 音 14:47 Chinese Bible: Union (Traditional)
旁 邊 站 著 的 人 , 有 一 個 拔 出 刀 來 , 將 大 祭 司 的 僕 人 砍 了 一 刀 , 削 掉 了 他 一 個 耳 朵 。

馬 可 福 音 14:47 Chinese Bible: Union (Simplified)
旁 边 站 着 的 人 , 有 一 个 拔 出 刀 来 , 将 大 祭 司 的 仆 人 砍 了 一 刀 , 削 掉 了 他 一 个 耳 朵 。
And one of them that stood by drew a sword and smote a servant of the high priest and cut off his ear


εις  adjective - nominative singular masculine
heis  hice:  one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
τις  indefinite pronoun - nominative singular masculine
tis  tis:  some or any person or object
των  definite article - genitive plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
παρεστηκοτων  verb - perfect active passive - genitive plural masculine
paristemi  par-is'-tay-mee:  assist, bring before, command, commend, give presently, present, prove, provide, shew, stand (before, by, here, up, with), yield.
σπασαμενος  verb - aorist middle passive - nominative singular masculine
spao  spah'-o:  to draw -- draw (out).
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
μαχαιραν  noun - accusative singular feminine
machaira  makh'-ahee-rah:  a knife, i.e. dirk; figuratively, war, judicial punishment -- sword.
επαισεν  verb - aorist active indicative - third person singular
paio  pah'-yo:  to hit ; specially, to sting (as a scorpion) -- smite, strike.
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δουλον  noun - accusative singular masculine
doulos  doo'-los:  a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency) -- bond(-man), servant.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αρχιερεως  noun - genitive singular masculine
archiereus  ar-khee-er-yuce':  the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest -- chief (high) priest, chief of the priests.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
αφειλεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
aphaireo  af-ahee-reh'-o:  to remove -- cut (smite) off, take away.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ωτιον  noun - accusative singular neuter
otion  o-tee'-on:  an earlet, i.e. one of the ears, or perhaps the lobe of the ear -- ear.

Mark 14:47 Multilingual Bible

Marc 14:47 French

Marcos 14:47 Biblia Paralela

馬 可 福 音 14:47 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Blow
Bondman
Chief
Cut
Cutting
Drawn
Drew
Ear
High
Priest
Priest's
Servant
Slave
Smote
Standing
Stood
Struck
Sword

Blow
Bondman
Chief
Cut
Cutting
Drawn
Drew
Ear
Priest
Priest's
Servant
Slave
Smote
Standing
Stood
Struck
Sword

Blow
Bondman
Chief
Cut
Cutting
Drawn
Drew
Ear
Priest
Priest's
Servant
Slave
Smote
Standing
Stood
Struck
Sword