New American Standard Bible (©1995) But one of those who stood by drew his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.King James Bible And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. American King James Version And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. American Standard Version But a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear. Douay-Rheims Bible An one of them that stood by, drawing a sword, struck a servant of the chief priest, and cut off his ear. Darby Bible Translation But a certain one of those who stood by, having drawn his sword, struck the bondman of the high priest, and took off his ear. English Revised Version But a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear. Webster's Bible Translation And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. World English Bible But a certain one of those who stood by drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear. Young's Literal Translation and a certain one of those standing by, having drawn the sword, struck the servant of the chief priest, and took off his ear. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:47 Greek NT: Greek Orthodox Church Εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισε τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:47 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:47 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἷς δέ [τις] τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εις δε τις των παρεστηκοτων σπασαμενος την μαχαιραν επαισεν τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ωταριον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:47 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εις δε τις των παρεστηκοτων σπασαμενος την μαχαιραν επαισεν τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ωτιον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:47 Greek NT: Textus Receptus (1550) εις δε τις των παρεστηκοτων σπασαμενος την μαχαιραν επαισεν τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ωτιον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:47 Greek NT: Textus Receptus (1894) εις δε τις των παρεστηκοτων σπασαμενος την μαχαιραν επαισεν τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ωτιον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:47 Greek NT: Westcott/Hort εις δε [τις] των παρεστηκοτων σπασαμενος την μαχαιραν επαισεν τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ωταριον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam Marcos 14:47 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote y le cortó la oreja. Marcos 14:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote y le cortó la oreja. Marcos 14:47 Spanish: Reina Valera (1909) Y uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja. Marcos 14:47 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote; y le cortó la oreja. Marcos 14:47 Spanish: Modern pero uno de los que estaban allí, sacando su espada, hirió al siervo del sumo sacerdote y le cortó la oreja. Marc 14:47 French: Louis Segond (1910) Un de ceux qui étaient là, tirant l'épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille. Marc 14:47 French: Darby Et l'un de ceux qui étaient là présents, ayant tiré l'épée, frappa l'esclave du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille. Marc 14:47 French: Martin (1744) Et quelqu'un de ceux qui étaient là présents, tira son épée, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille. Markus 14:47 German: Luther (1912) Einer aber von denen, die dabeistanden, zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab. Markus 14:47 German: Luther (1545) Einer aber von denen, die dabeistunden, zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab. Markus 14:47 German: Elberfelder (1871) Einer aber von den Dabeistehenden zog das Schwert, schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das Ohr ab. 馬 可 福 音 14:47 Chinese Bible: Union (Traditional) 旁 邊 站 著 的 人 , 有 一 個 拔 出 刀 來 , 將 大 祭 司 的 僕 人 砍 了 一 刀 , 削 掉 了 他 一 個 耳 朵 。 馬 可 福 音 14:47 Chinese Bible: Union (Simplified) 旁 边 站 着 的 人 , 有 一 个 拔 出 刀 来 , 将 大 祭 司 的 仆 人 砍 了 一 刀 , 削 掉 了 他 一 个 耳 朵 。 And one of them that stood by drew a sword and smote a servant of the high priest and cut off his ear εις adjective - nominative singular masculine heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τις indefinite pronoun - nominative singular masculine tis  tis:  some or any person or object των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παρεστηκοτων verb - perfect active passive - genitive plural masculine paristemi  par-is'-tay-mee: assist, bring before, command, commend, give presently, present, prove, provide, shew, stand (before, by, here, up, with), yield. σπασαμενος verb - aorist middle passive - nominative singular masculine spao  spah'-o:  to draw -- draw (out). την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μαχαιραν noun - accusative singular feminine machaira  makh'-ahee-rah: a knife, i.e. dirk; figuratively, war, judicial punishment -- sword. επαισεν verb - aorist active indicative - third person singular paio  pah'-yo: to hit ; specially, to sting (as a scorpion) -- smite, strike. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δουλον noun - accusative singular masculine doulos  doo'-los: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency) -- bond(-man), servant. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αρχιερεως noun - genitive singular masculine archiereus  ar-khee-er-yuce': the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest -- chief (high) priest, chief of the priests. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αφειλεν verb - second aorist active indicative - third person singular aphaireo  af-ahee-reh'-o: to remove -- cut (smite) off, take away. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ωτιον noun - accusative singular neuter otion  o-tee'-on: an earlet, i.e. one of the ears, or perhaps the lobe of the ear -- ear.Mark 14:47 Multilingual Bible Marc 14:47 French Marcos 14:47 Biblia Paralela 馬 可 福 音 14:47 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |