New American Standard Bible (©1995) Then a cloud formed, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, "This is My beloved Son, listen to Him!"King James Bible And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. American King James Version And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. American Standard Version And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him. Douay-Rheims Bible And there was a cloud overshadowing them: and a voice came out of the cloud, saying: This is my most beloved son; hear ye him. Darby Bible Translation And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear him. English Revised Version And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him. Webster's Bible Translation And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. World English Bible A cloud came, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, "This is my beloved Son. Listen to him." Young's Literal Translation And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, saying, 'This is My Son -- the Beloved, hear ye him;' ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης, οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:7 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἦλθε φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός· αὐτοῦ ἀκούετε. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς καὶ ἦλθεν φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός αὐτοῦ ἀκούετε ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης· οὗτος ἐστιν ὁ υἱὸς μου ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εγενετο νεφελη επισκιαζουσα αυτοις και εγενετο φωνη εκ της νεφελης ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος ακουετε αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εγενετο νεφελη επισκιαζουσα αυτοις και ηλθεν φωνη εκ της νεφελης ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος αυτου ακουετε ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εγενετο νεφελη επισκιαζουσα αυτοις και ηλθεν φωνη εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος αυτου ακουετε ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εγενετο νεφελη επισκιαζουσα αυτοις και ηλθεν φωνη εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος αυτου ακουετε ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:7 Greek NT: Westcott/Hort και εγενετο νεφελη επισκιαζουσα αυτοις και εγενετο φωνη εκ της νεφελης ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος ακουετε αυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (9-6) et facta est nubes obumbrans eos et venit vox de nube dicens hic est Filius meus carissimus audite illum Marcos 9:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces se formó una nube, cubriéndolos, y una voz salió de la nube: Este es mi Hijo amado; a El oíd. Marcos 9:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces se formó una nube que los cubrió, y una voz salió de la nube: "Este es Mi Hijo amado; oigan a El." Marcos 9:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y vino una nube que les hizo sombra, y una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado: á él oíd. Marcos 9:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y vino una nube que les hizo sombra, y una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado: A EL OID. Marcos 9:7 Spanish: Modern Vino una nube haciéndoles sombra, y desde la nube una voz decía: "Éste es mi hijo amado; a él oíd." Marc 9:7 French: Louis Segond (1910) Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le! Marc 9:7 French: Darby Et il vint une nuée qui les couvrit, et il vint de la nuée une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. Marc 9:7 French: Martin (1744) Et il vint une nuée qui les couvrit de son ombre; et il vint de la nuée une voix, disant : celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. Markus 9:7 German: Luther (1912) Und es kam eine Wolke, die überschattete sie. Und eine Stimme fiel aus der Wolke und sprach: Das ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören! Markus 9:7 German: Luther (1545) Und es kam eine Wolke, die überschattete sie. Und eine Stimme fiel aus der Wolke und sprach: Das ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören. Markus 9:7 German: Elberfelder (1871) Und es kam eine Wolke, welche sie überschattete; (S. die Anm. zu Mat. 17,5) und eine Stimme kam aus der Wolke: Dieser ist mein geliebter Sohn, ihn höret. 馬 可 福 音 9:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 一 朵 雲 彩 來 遮 蓋 他 們 ; 也 有 聲 音 從 雲 彩 裡 出 來 , 說 : 這 是 我 的 愛 子 , 你 們 要 聽 他 。 馬 可 福 音 9:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 一 朵 云 彩 来 遮 盖 他 们 ; 也 有 声 音 从 云 彩 里 出 来 , 说 : 这 是 我 的 爱 子 , 你 们 要 听 他 。 And there was a cloud that overshadowed them and a voice came out of the cloud saying This is my beloved Son hear him και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εγενετο verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) νεφελη noun - nominative singular feminine nephele  nef-el'-ay: cloudiness, i.e. (concretely) a cloud -- cloud.; επισκιαζουσα verb - present active participle - nominative singular feminine episkiazo  ep-ee-skee-ad'-zo: to cast a shade upon, i.e. (by analogy) to envelop in a haze of brilliancy; figuratively, to invest with preternatural influence -- overshadow. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. φωνη noun - nominative singular feminine phone  fo-nay': a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language -- noise, sound, voice. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νεφελης noun - genitive singular feminine nephele  nef-el'-ay: cloudiness, i.e. (concretely) a cloud -- cloud.; ουτος demonstrative pronoun - nominative singular masculine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υιος noun - nominative singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγαπητος adjective - nominative singular masculine agapetos  ag-ap-ay-tos': beloved -- (dearly, well) beloved, dear. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ακουετε verb - present active imperative - second person akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.Mark 9:7 Multilingual Bible Marc 9:7 French Marcos 9:7 Biblia Paralela 馬 可 福 音 9:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |