New American Standard Bible (©1995) so that your giving will be in secret; and your Father who sees what is done in secret will reward you.King James Bible That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. American King James Version That your alms may be in secret: and your Father which sees in secret himself shall reward you openly. American Standard Version that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret shall recompense thee. Douay-Rheims Bible That thy alms may be in secret, and thy Father who seeth in secret will repay thee. Darby Bible Translation so that thine alms may be in secret, and thy Father who sees in secret will render it to thee. English Revised Version that thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret shall recompense thee. Webster's Bible Translation That thy alms may be in secret; and thy Father who seeth in secret, himself will reward thee openly. World English Bible so that your merciful deeds may be in secret, then your Father who sees in secret will reward you openly. Young's Literal Translation that thy kindness may be in secret, and thy Father who is seeing in secret Himself shall reward thee manifestly. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅπως ἡ σοῦ ἐλεημοσύνη ᾖ ἐν τῷ κρυπτῷ, καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι ἐν τῷ φανερῷ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ αὑτὸς, ἀποδώσει σοι ἐν τῷ φανερῷ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἑν τῷ κρυπτῷ καὶ ὁ πατὴρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οπως η σου ελεημοσυνη η εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οπως η σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αυτος αποδωσει σοι εν τω φανερω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) οπως η σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αυτος αποδωσει σοι εν τω φανερω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) οπως η σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αυτος αποδωσει σοι εν τω φανερω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:4 Greek NT: Westcott/Hort οπως η σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ut sit elemosyna tua in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi Mateo 6:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) para que tu limosna sea en secreto; y tu Padre, que ve en lo secreto, te recompensará. Mateo 6:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) para que tu limosna sea en secreto; y tu Padre, que ve en lo secreto, te recompensará. Mateo 6:4 Spanish: Reina Valera (1909) Para que sea tu limosna en secreto: y tu Padre que ve en secreto, él te recompensará en público. Mateo 6:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) para que sea tu limosna en secreto; y tu Padre que ve en secreto, él te pagará en público. Mateo 6:4 Spanish: Modern de modo que tus obras de misericordia sean en secreto. Y tu Padre que ve en secreto te recompensará. Matthieu 6:4 French: Louis Segond (1910) afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. Matthieu 6:4 French: Darby en sorte que ton aumône soit faite dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera. Matthieu 6:4 French: Martin (1744) Afin que ton aumône soit dans le secret, et ton Père, qui voit [ce qui se fait] en secret t'en récompensera publiquement. Matthaeus 6:4 German: Luther (1912) auf daß dein Almosen verborgen sei; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten öffentlich. Matthaeus 6:4 German: Luther (1545) auf daß dein Almosen verborgen, sei; und dein Vater, der in das Verborgene siehet, wird dir's vergelten öffentlich. Matthaeus 6:4 German: Elberfelder (1871) damit dein Almosen im Verborgenen sei, und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten. 馬 太 福 音 6:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 要 叫 你 施 捨 的 事 行 在 暗 中 。 你 父 在 暗 中 察 看 , 必 然 報 答 你 ( 有 古 卷 : 必 在 明 處 報 答 你 ) 。 馬 太 福 音 6:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 要 叫 你 施 舍 的 事 行 在 暗 中 。 你 父 在 暗 中 察 看 , 必 然 报 答 你 ( 有 古 卷 : 必 在 明 处 报 答 你 ) 。 That thine alms may be in secret and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly __ οπως adverb hopos  hop'-oce: what(-ever) how, i.e. in the manner that (as adverb or conjunction of coincidence, intentional or actual) -- because, how, (so) that, to, when. η verb - present subjunctive - third person singular o  o: e ay; etc. be -- + appear, are, (may, might, should) be, have, is, + pass the flower of her age, should stand, were. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ελεημοσυνη noun - nominative singular feminine eleemosune  el-eh-ay-mos-oo'-nay: compassionateness, i.e. (as exercised towards the poor) beneficence, or (concretely) a benefaction -- alms(-deeds). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κρυπτω adjective - dative singular neuter kruptos  kroop-tos': concealed, i.e. private -- hid(-den), inward(-ly), secret. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατηρ noun - nominative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βλεπων verb - present active participle - nominative singular masculine blepo  blep'-o: to look at -- behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κρυπτω adjective - dative singular neuter kruptos  kroop-tos': concealed, i.e. private -- hid(-den), inward(-ly), secret. αυτος personal pronoun - nominative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons αποδωσει verb - future active indicative - third person singular apodidomi  ap-od-eed'-o-mee: to give away, i.e. up, over, back, etc. (in various applications) σοι personal pronoun - second person dative singular soi  soy: to thee -- thee, thine own, thou, thy. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. φανερω adjective - dative singular neuter phaneros  fan-er-os': shining, i.e. apparent; neuter (as adverb) publicly, externally -- abroad, + appear, known, manifest, open (+ -ly), outward (+ -ly).Matthew 6:4 Multilingual Bible Matthieu 6:4 French Mateo 6:4 Biblia Paralela 馬 太 福 音 6:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |