New American Standard Bible (©1995) Then Balak said to him, "Please come with me to another place from where you may see them, although you will only see the extreme end of them and will not see all of them; and curse them for me from there."King James Bible And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence. American King James Version And Balak said to him, Come, I pray you, with me to another place, from from where you may see them: you shall see but the utmost part of them, and shall not see them all: and curse me them from there. American Standard Version And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them; thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence. Douay-Rheims Bible Balac therefore said: Come with me to another place from whence thou mayest see part of Israel, and canst not see them all: curse them from thence. Darby Bible Translation And Balak said to him, Come, I pray thee, with me to another place, from whence thou wilt see them; thou shalt see only the extremity of them and shalt not see them all, and curse me them from thence. English Revised Version And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them; thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence. Webster's Bible Translation And Balak said to him, Come, I pray thee, with me to another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and from thence curse them for me. World English Bible Balak said to him, "Please come with me to another place, where you may see them; you shall see but the utmost part of them, and shall not see them all: and curse me them from there." Young's Literal Translation And Balak saith unto him, 'Come, I pray thee, with me unto another place, whence thou dost see it, only its extremity thou dost see, and all of it thou dost not see, and pierce it for me thence;' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixit ergo Balac veni mecum in alterum locum unde partem Israhelis videas et totum videre non possis inde maledicito ei Números 23:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Balac le dijo entonces: Te ruego que vengas conmigo a otro sitio desde donde podrás verlos, aunque sólo verás el extremo de ellos, y no los verás a todos; y desde allí maldícemelos. Números 23:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Balac le dijo: "Te ruego que vengas conmigo a otro sitio desde donde podrás verlos, aunque sólo verás el extremo de ellos, y no los verás a todos; y desde allí maldícemelos." Números 23:13 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo Balac: Ruégote que vengas conmigo á otro lugar desde el cual lo veas; su extremidad solamente verás, que no lo verás todo; y desde allí me lo maldecirás. Números 23:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dijo Balac: Te ruego que vengas conmigo a otro lugar desde el cual lo veas; su extremidad solamente has visto, que no lo has visto todo; y desde allí me lo maldecirás. Números 23:13 Spanish: Modern Entonces Balac le dijo: --Por favor, ven conmigo a otro lugar desde el cual lo puedas ver. Sólo verás un extremo de él; no lo verás todo. Maldícemelo desde allí. Nombres 23:13 French: Louis Segond (1910) Balak lui dit: Viens donc avec moi dans un autre lieu, d'où tu le verras; tu n'en verras qu'une partie, tu n'en verras pas la totalité. Et de là maudis-le-moi. Nombres 23:13 French: Darby Et Balak lui dit: Viens, je te prie, avec moi, dans un autre lieu d'où tu puisses le voir; tu n'en verras que l'extrémité, et tu ne le verras pas tout entier; et maudis-le-moi de là. Nombres 23:13 French: Martin (1744) Alors Balac lui dit : Viens, je te prie, avec moi en un autre lieu d'où tu le puisses voir, [car] tu en voyais seulement une extrémité, et tu ne le voyais pas tout entier; maudis-le moi de là. Nombres 23:13 French: Ostervald (1744) Alors Balak lui dit: Viens donc avec moi en un autre lieu d'où tu verras ce peuple, car tu n'en voyais que l'extrémité, et tu ne le voyais pas tout entier; et de là maudis-le-moi. 4 Mose 23:13 German: Luther (1912) Balak sprach zu ihm: Komm doch mit mir an einen andern Ort, von wo du nur sein Ende sehest und es nicht ganz sehest, und fluche mir ihm daselbst. {~} 4 Mose 23:13 German: Luther (1545) Balak sprach zu ihm: Komm doch mit mir an einen andern Ort, von dannen du sein Ende sehest und doch nicht ganz sehest; und fluche mir ihm daselbst. 4 Mose 23:13 German: Elberfelder (1871) Und Balak sprach zu ihm: Komm doch mit mir an einen anderen Ort, von wo aus du es sehen wirst; nur sein Äußerstes wirst du sehen, und ganz wirst du es nicht sehen; und verwünsche es mir von dort aus. 民 數 記 23:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 巴 勒 說 : 求 你 同 我 往 別 處 去 , 在 那 裡 可 以 看 見 他 們 ; 你 不 能 全 看 見 , 只 能 看 見 他 們 邊 界 上 的 人 。 在 那 裡 要 為 我 咒 詛 他 們 。 民 數 記 23:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 巴 勒 说 : 求 你 同 我 往 别 处 去 , 在 那 里 可 以 看 见 他 们 ; 你 不 能 全 看 见 , 只 能 看 见 他 们 边 界 上 的 人 。 在 那 里 要 为 我 咒 诅 他 们 。 民 數 記 23:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 巴勒对巴兰说:“请你与我到另一个地方去,从那里你可以看见他们;不过你不能看见他们全部,只能看见他们边界的一部分;在那里你要为我咒诅他们。” 民 數 記 23:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 巴勒對巴蘭說:“請你與我到另一個地方去,從那裡你可以看見他們;不過你不能看見他們全部,只能看見他們邊界的一部分;在那裡你要為我咒詛他們。” And Balak said unto him Come I pray thee with me unto another place from whence thou mayest see them thou shalt see but the utmost part of them and shalt not see them all and curse me them from thence And Balak Balaq (baw-lawk') waster; Balak, a Moabitish king -- Balak. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto him Come yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) I pray thee with me unto another 'acher (akh-air') hinder; generally, next, other, etc. -- (an-)other man, following, next, strange. place maqowm (maw-kome') a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind) from whence thou mayest see ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. them thou shalt see ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. but 'ephec (eh'-fes) cessation, i.e. an end (especially of the earth); often used adverb, no further; also the ankle (in the dual), as being the extremity of the leg or foot the utmost qatseh (kaw-tseh') an extremity -- after, border, brim, brink, edge, end, (in-)finite, frontier, outmost coast, quarter, shore, (out-)side, some, ut(-ter-)most (part). part of them and shalt not see ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. them all and curse qabab (kaw-bab') to scoop out, i.e. (figuratively) to malign or execrate (i.e. stab with words) -- at all, curse. me them from thenceNumbers 23:13 Multilingual Bible Nombres 23:13 French Números 23:13 Biblia Paralela 民 數 記 23:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |